选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|欧阳修-木兰花·别后不知君远近
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
木兰花别后不知君远近 是宋代文学家欧阳修的词作。
此词描写思妇念远的愁情。
上阕写思妇别后的孤凄苦闷和对远游人深切的怀念;下阕借景抒情,描写思妇秋夜难眠独伴孤灯的愁苦。
全词突出一个“恨”字,层层递进,深沉婉约,把一个闺中独居的女子在爱人离别后的凄凉悲愁以及对杳无音讯的无情之人的怨恨,刻画得淋漓尽致;笔调细腻委婉,语言浅白,情感朴实;境界哀怨缠绵,清疏蕴藉,雅俗兼备;抒情与写景兼融,景中寓婉曲之情,情中带凄清之景,表现出特有的深曲婉丽的艺术风格。
木兰花别后不知君远近 欧阳修别后不知君远近,触目凄凉多少闷!
渐行渐远渐无书,水阔鱼沉何处问?
夜深风竹敲秋韵,万叶千声皆是恨。
故欹单枕梦中寻,梦又不成灯又烬。
To "Magnolia"Ouyang XiuAfter the parting I know not if he is far or near.
What meets the eye is bleak and doleful.
Slowly he journeys, slowly he goes farther, slowly his letters grow fewer.
Broad are the waters, deep swim the fish, where can I ask for him?
In depth of night the wind and bamboos tap out the music of Autumn;Myriad leaves give a thousand sounds—all are lamentation.
So I choose the solitary pillow in search of dreams,But dreams come not, and the lamp is guttering out.
【双语诗歌翻译|欧阳修-木兰花·别后不知君远近 查看网站:[db:时间]】
此词描写思妇念远的愁情。
上阕写思妇别后的孤凄苦闷和对远游人深切的怀念;下阕借景抒情,描写思妇秋夜难眠独伴孤灯的愁苦。
全词突出一个“恨”字,层层递进,深沉婉约,把一个闺中独居的女子在爱人离别后的凄凉悲愁以及对杳无音讯的无情之人的怨恨,刻画得淋漓尽致;笔调细腻委婉,语言浅白,情感朴实;境界哀怨缠绵,清疏蕴藉,雅俗兼备;抒情与写景兼融,景中寓婉曲之情,情中带凄清之景,表现出特有的深曲婉丽的艺术风格。
木兰花别后不知君远近 欧阳修别后不知君远近,触目凄凉多少闷!
渐行渐远渐无书,水阔鱼沉何处问?
夜深风竹敲秋韵,万叶千声皆是恨。
故欹单枕梦中寻,梦又不成灯又烬。
To "Magnolia"Ouyang XiuAfter the parting I know not if he is far or near.
What meets the eye is bleak and doleful.
Slowly he journeys, slowly he goes farther, slowly his letters grow fewer.
Broad are the waters, deep swim the fish, where can I ask for him?
In depth of night the wind and bamboos tap out the music of Autumn;Myriad leaves give a thousand sounds—all are lamentation.
So I choose the solitary pillow in search of dreams,But dreams come not, and the lamp is guttering out.
【双语诗歌翻译|欧阳修-木兰花·别后不知君远近 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|纳兰性德-浣溪沙·谁念西风独自凉
- 下一篇: 双语诗歌翻译|牛峤-梦江南·其一
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!