选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|欧阳修-生查子·元夕
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
生查子元夕 是宋代文学家欧阳修的词作。
词的上片写去年元夜情事。
头两句写元宵之夜的繁华热闹,为下文情人的出场渲染出一种柔情的氛围。
后两句情景交融,写出了恋人在月光柳影下两情依依、情话绵绵的景象,制造出朦胧清幽、婉约柔美的意境。
下片写今年元夜相思之苦。
“月与灯依旧”与“不见去年人”相对照,引出“泪湿春衫袖”这一旧情难续的沉重哀伤,表达出词人对昔日恋人的一往情深。
生查子元夕 欧阳修去年元夜时,花市灯如昼。
月上柳梢头,人约黄昏后。
今年元夜时,月与灯依旧。
不见去年人,泪满春衫袖。
To "Fresh Berries"Ou YangxiuLast year at the Lantern FestivalThe flower-market lights were bright as day;When the moon mounted to the tops of the willows,Two lovers kept their tryst after the yellow dusk.
This year at the Lantern FestivalThe moon and the lights are the same as then;Only I see not my lover of yesteryear,And tears drench the sleeves of my blue gown.
【双语诗歌翻译|欧阳修-生查子·元夕 查看网站:[db:时间]】
词的上片写去年元夜情事。
头两句写元宵之夜的繁华热闹,为下文情人的出场渲染出一种柔情的氛围。
后两句情景交融,写出了恋人在月光柳影下两情依依、情话绵绵的景象,制造出朦胧清幽、婉约柔美的意境。
下片写今年元夜相思之苦。
“月与灯依旧”与“不见去年人”相对照,引出“泪湿春衫袖”这一旧情难续的沉重哀伤,表达出词人对昔日恋人的一往情深。
生查子元夕 欧阳修去年元夜时,花市灯如昼。
月上柳梢头,人约黄昏后。
今年元夜时,月与灯依旧。
不见去年人,泪满春衫袖。
To "Fresh Berries"Ou YangxiuLast year at the Lantern FestivalThe flower-market lights were bright as day;When the moon mounted to the tops of the willows,Two lovers kept their tryst after the yellow dusk.
This year at the Lantern FestivalThe moon and the lights are the same as then;Only I see not my lover of yesteryear,And tears drench the sleeves of my blue gown.
【双语诗歌翻译|欧阳修-生查子·元夕 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|钱凤纶-满江红·庚午五日哭母
- 下一篇: 双语诗歌翻译|欧阳修-阮郎归·南园春半踏青时
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!