大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译|苏轼-八声甘州 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

八声甘州 是宋代文学家苏轼的作品。

这是一首寄赠之作,表现超然物外的人生态度和寄情山水的人生理想。

此词上下阙均以写景发端,议论继后。

景语中有情语,议论时亦辅之以超旷、闲逸、感喟之情,大气包举,襟怀高妙,风格豪迈超旷。

苏轼 八声甘州 有情风万里卷潮来,无情送潮归。

问钱塘江上,西兴浦口,几度斜晖?

不用思量今古,俯仰昔人非。

谁似东坡老,白首忘机。

记取西湖西畔,正暮山好处,空翠烟霏。

算诗人相得,如我与君稀。

约他年,东还海道,愿谢公雅志莫相违。

西州路,不应回首,为我沾衣。

Eight Beats of Ganzhou SongFor a Buddhist FriendSu ShiThe heart-stirring breeze brings in the tidal bore;The heartless wind sees it flow out from river shore.

At the river’s mouthOr the ferry south,How many times have we heard parting chimes?

Don’t grieve over the past!

The world changes fast.

Who could be like me,Though white-haired, yet carefree?

Do not forsake the western shore of the lake:On fine day the vernal hills are green;On rainy day they are veiled by misty screen.

Few poets would beSuch bosom friends as you and me.

Do not forget in our old age,We’ll live together in hermitage.

Even if I should disappear,You should not turn to weep for your compeer.

【双语诗歌翻译|苏轼-八声甘州 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!