大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译|苏轼-蝶恋花·密州上元 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

蝶恋花密州上元 是宋代文学家苏轼的词作。

此词确是“有境界”之作,写出了对“凡耳目之所接者”的真实感受,抒发了对国计民生的忧患之情。

内容、笔墨不囿于成规,自抒胸臆,意之所到,笔亦随之,不求工而自工。

此词运用了转折、反衬等章法技巧,体现出了词人当时的境遇和心情。

蝶恋花密州上元  苏轼灯火钱塘三五夜,明月如霜,照见人如画。

帐底吹笙香吐麝,更无一点尘随马。

寂寞山城人老也!

击鼓吹箫,却入农桑社。

火冷灯稀霜露下,昏昏雪意云垂野。

Butterflies in Love with FlowersLantern Festival at MizhouSu Shi On Lantern Festival by riverside at night,The moon frost-whiteShone on the beauties fair and bright.

Fragrance exhaled and music played under the tent,The running horses raised no dust on the pavement.

Now I am old in lonely hillside town,Drumbeats and flute songs up and downAre drowned in prayers amid mulberries and lost.

The lantern fires put out, dew falls with frost.

Over the fields dark clouds hangs low:It threatens snow.

【双语诗歌翻译|苏轼-蝶恋花·密州上元 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!