选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|苏轼-蝶恋花·密州上元
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
蝶恋花密州上元 是宋代文学家苏轼的词作。
此词确是“有境界”之作,写出了对“凡耳目之所接者”的真实感受,抒发了对国计民生的忧患之情。
内容、笔墨不囿于成规,自抒胸臆,意之所到,笔亦随之,不求工而自工。
此词运用了转折、反衬等章法技巧,体现出了词人当时的境遇和心情。
蝶恋花密州上元 苏轼灯火钱塘三五夜,明月如霜,照见人如画。
帐底吹笙香吐麝,更无一点尘随马。
寂寞山城人老也!
击鼓吹箫,却入农桑社。
火冷灯稀霜露下,昏昏雪意云垂野。
Butterflies in Love with FlowersLantern Festival at MizhouSu Shi On Lantern Festival by riverside at night,The moon frost-whiteShone on the beauties fair and bright.
Fragrance exhaled and music played under the tent,The running horses raised no dust on the pavement.
Now I am old in lonely hillside town,Drumbeats and flute songs up and downAre drowned in prayers amid mulberries and lost.
The lantern fires put out, dew falls with frost.
Over the fields dark clouds hangs low:It threatens snow.
【双语诗歌翻译|苏轼-蝶恋花·密州上元 查看网站:[db:时间]】
此词确是“有境界”之作,写出了对“凡耳目之所接者”的真实感受,抒发了对国计民生的忧患之情。
内容、笔墨不囿于成规,自抒胸臆,意之所到,笔亦随之,不求工而自工。
此词运用了转折、反衬等章法技巧,体现出了词人当时的境遇和心情。
蝶恋花密州上元 苏轼灯火钱塘三五夜,明月如霜,照见人如画。
帐底吹笙香吐麝,更无一点尘随马。
寂寞山城人老也!
击鼓吹箫,却入农桑社。
火冷灯稀霜露下,昏昏雪意云垂野。
Butterflies in Love with FlowersLantern Festival at MizhouSu Shi On Lantern Festival by riverside at night,The moon frost-whiteShone on the beauties fair and bright.
Fragrance exhaled and music played under the tent,The running horses raised no dust on the pavement.
Now I am old in lonely hillside town,Drumbeats and flute songs up and downAre drowned in prayers amid mulberries and lost.
The lantern fires put out, dew falls with frost.
Over the fields dark clouds hangs low:It threatens snow.
【双语诗歌翻译|苏轼-蝶恋花·密州上元 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|宋琬-狱中八咏·煤土炕
- 下一篇: 双语诗歌翻译|苏轼-卜算子·感旧
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!