选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|苏轼-法惠寺横翠阁
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
法惠寺横翠阁 是北宋诗人苏轼创作的一首杂言古诗。
这是首典型的登临诗,与历来登临诗一样,分为二层,即登临所见、由登临而产生的感慨。
诗无论是写景还是抒情,都波折多变,笔法灵活,用语清丽。
同时,诗以五言写景,七言抒情,起首四句又杂以民歌体,活泼跳荡,用韵平仄交合,寓以变化。
法惠寺横翠阁 苏轼朝见吴山横,暮见吴山纵。
吴山故多态,转侧为君容。
幽人起朱阁,空洞更无物。
惟有千步冈,东西作帘额。
春来故国归无期,人言悲秋春更悲。
已泛平湖思濯锦,更看横翠忆峨眉。
雕栏能得几时好,不独凭栏人易老。
百年兴废更堪哀,悬知草莽化池台。
游人寻我旧游处,但觅吴山横处来。
The Pavilion of Green Hills in Fahui TempleSu ShiMount Wu assumes one form at dawn,Another form at dusk;Endless variety it has,Shifting to feast your eyes.
Here a recluse has built a red pavilion,With nothing round it in the solitudeBut mounds a thousand paces wideAs screens on east and west.
Spring comes but brings no home-coming for me;Autumn is sad, they say; but spring is sadder.
On the lake I recall the Brocade-washing Stream;And these green hills remind me of Emei.
How long will these painted railings last?
He is growing old, the man leaning over the railings.
Success for a space, then decline—the pity of it!
Soon weeds and brambles will cover this pavilion,And travelers in search of my old hauntsWill simply find Mount Wu spread out before them.
【双语诗歌翻译|苏轼-法惠寺横翠阁 查看网站:[db:时间]】
这是首典型的登临诗,与历来登临诗一样,分为二层,即登临所见、由登临而产生的感慨。
诗无论是写景还是抒情,都波折多变,笔法灵活,用语清丽。
同时,诗以五言写景,七言抒情,起首四句又杂以民歌体,活泼跳荡,用韵平仄交合,寓以变化。
法惠寺横翠阁 苏轼朝见吴山横,暮见吴山纵。
吴山故多态,转侧为君容。
幽人起朱阁,空洞更无物。
惟有千步冈,东西作帘额。
春来故国归无期,人言悲秋春更悲。
已泛平湖思濯锦,更看横翠忆峨眉。
雕栏能得几时好,不独凭栏人易老。
百年兴废更堪哀,悬知草莽化池台。
游人寻我旧游处,但觅吴山横处来。
The Pavilion of Green Hills in Fahui TempleSu ShiMount Wu assumes one form at dawn,Another form at dusk;Endless variety it has,Shifting to feast your eyes.
Here a recluse has built a red pavilion,With nothing round it in the solitudeBut mounds a thousand paces wideAs screens on east and west.
Spring comes but brings no home-coming for me;Autumn is sad, they say; but spring is sadder.
On the lake I recall the Brocade-washing Stream;And these green hills remind me of Emei.
How long will these painted railings last?
He is growing old, the man leaning over the railings.
Success for a space, then decline—the pity of it!
Soon weeds and brambles will cover this pavilion,And travelers in search of my old hauntsWill simply find Mount Wu spread out before them.
【双语诗歌翻译|苏轼-法惠寺横翠阁 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|苏轼-更漏子·送孙巨源
- 下一篇: 双语诗歌翻译|苏轼-春宵
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!