选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|陶渊明-连雨独饮
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
此诗写连雨独饮的体会,诗人在饮酒中议论人生哲理。
诗人坚信自然界的规律是有生必有死,世间并无长生久视的神仙,人应该听任自然,顺应自然的发展规律。
诗中既表现了诗人对人生的达观态度,也表现了诗人愿独守“任真”的信念。
全诗重在议论哲理、自我解脱,几次使用问句,造成语意转折,语气变化,又能前后映衬,扣紧开端的论题,发人深省,余味无穷,显示了陶渊明哲理诗的特色。
连雨独饮 陶渊明运生会归尽,终古谓之然。
世间有松乔,于今定何间。
故老赠余酒,乃言饮得仙。
试酌百情远,重觞忽忘天。
天岂去此哉,任真无所先。
云鹤有奇翼,八表须臾还。
自我抱兹独,僶俛四十年。
形骸久已化,心在复何言。
Drinking Alone in Rainy Days Tao Yuan-mingThe course of nature ever moves on to its close:'Tis a truth that has come home to men of all ages.
The Immortals who once lived on earthAre nowhere to be found nowadays.
An old friend comes with wine, and saysIt will bring me immortality.
I drink, the hundred sorrows recede;I drink deep an fall into oblivion.
Not that the sky rim has fallen away,But a son of nature is careless of the world.
Like the heron, mounting on strange wings,I seem to touch the heavensAnd have returned in an instant.
Since I have begun to cherish my will,For forty years, anxious and striving,Body and from should have long decomposed;Yet, my heart being intact,What more should I say?
【双语诗歌翻译|陶渊明-连雨独饮 查看网站:[db:时间]】
诗人坚信自然界的规律是有生必有死,世间并无长生久视的神仙,人应该听任自然,顺应自然的发展规律。
诗中既表现了诗人对人生的达观态度,也表现了诗人愿独守“任真”的信念。
全诗重在议论哲理、自我解脱,几次使用问句,造成语意转折,语气变化,又能前后映衬,扣紧开端的论题,发人深省,余味无穷,显示了陶渊明哲理诗的特色。
连雨独饮 陶渊明运生会归尽,终古谓之然。
世间有松乔,于今定何间。
故老赠余酒,乃言饮得仙。
试酌百情远,重觞忽忘天。
天岂去此哉,任真无所先。
云鹤有奇翼,八表须臾还。
自我抱兹独,僶俛四十年。
形骸久已化,心在复何言。
Drinking Alone in Rainy Days Tao Yuan-mingThe course of nature ever moves on to its close:'Tis a truth that has come home to men of all ages.
The Immortals who once lived on earthAre nowhere to be found nowadays.
An old friend comes with wine, and saysIt will bring me immortality.
I drink, the hundred sorrows recede;I drink deep an fall into oblivion.
Not that the sky rim has fallen away,But a son of nature is careless of the world.
Like the heron, mounting on strange wings,I seem to touch the heavensAnd have returned in an instant.
Since I have begun to cherish my will,For forty years, anxious and striving,Body and from should have long decomposed;Yet, my heart being intact,What more should I say?
【双语诗歌翻译|陶渊明-连雨独饮 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|孙逖-观永乐公主入蕃
- 下一篇: 双语诗歌翻译|苏轼-鹧鸪天·林断山明
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!