选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|陶渊明-时运
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
时运 是晋代诗人陶渊明创作的作品。
这首诗表现的情绪、蕴含的内容是复杂而深厚的。
诗人从寄情自然中获得欣慰,但仍不能忘怀世情,摆脱现实的压迫;他幻想一个太平社会,一个灵魂没有负荷的世界,却又明知道不可能得到。
所以说到底他还是痛苦的。
但无论是欢欣还是痛苦,诗中表现得都很平淡,语言也毫无着意雕饰之处。
陶渊明 时运 “时运”,游暮春也。
春服既成,景物斯和,偶景独游,欣慨交心。
迈迈时运,穆穆良朝。
袭我春服,薄言东郊。
山涤馀霭,宇暧微霄。
有风自南,翼彼新苗。
洋洋平潭,乃漱乃濯。
邈邈遐景,载欣载瞩。
人亦有言,称心易足。
挥兹一觞,陶然自乐。
延目中流,悠想清沂。
童冠齐业,闲咏以归。
我爱其静,寤寐交挥。
但恨殊世,邈不可追。
斯晨斯夕,言息其庐。
花药分列,林竹翳如。
清琴横床,浊酒半壶。
黄唐莫逮,慨独在余。
The Course of Nature(With a Preface) The Course of Nature is written when I am on an outing in late spring.
In my newly-made spring clothes, I wander lonely across the thriving fields, with a mixed feeling of weal and woe.
Along with nature's changing course,A fair spring day displays its force.
In spring attire I leave my homeAnd to the eastern fields I roam.
When clouds o'er hilltops disappear,The dim horizon soon turns clear.
From the south mild breezes blowAnd toss the seedlings to and fro.
Beside the lake as flat as sheet,I rinse my mouth and wash my feet.
In face of such a stretch of green,I'm overjoyed at what I've seen.
As the ancient saying goes,"A true contentment brings repose.
"At this, I drink a cup of wine,With mind at ease and eyes ashine.
With running stream in front of me,I think of lucid River Yi.
The boys and girls on their school dayWould sing aloud on homeward way.
I love the quiet and peaceful sight,Which stirs my mind through day and night.
The pity is that good old daysAre fading with receding rays.
A simple life from day to day,Inside this but I gladly stay.
I watch long rows of bloom and herb,Amid bamboo and trees superb.
I play the zither on my knee,With unstrained wine in front of me.
Gone forever are the days of old;I'm left alone with woes untold.
【双语诗歌翻译|陶渊明-时运 查看网站:[db:时间]】
这首诗表现的情绪、蕴含的内容是复杂而深厚的。
诗人从寄情自然中获得欣慰,但仍不能忘怀世情,摆脱现实的压迫;他幻想一个太平社会,一个灵魂没有负荷的世界,却又明知道不可能得到。
所以说到底他还是痛苦的。
但无论是欢欣还是痛苦,诗中表现得都很平淡,语言也毫无着意雕饰之处。
陶渊明 时运 “时运”,游暮春也。
春服既成,景物斯和,偶景独游,欣慨交心。
迈迈时运,穆穆良朝。
袭我春服,薄言东郊。
山涤馀霭,宇暧微霄。
有风自南,翼彼新苗。
洋洋平潭,乃漱乃濯。
邈邈遐景,载欣载瞩。
人亦有言,称心易足。
挥兹一觞,陶然自乐。
延目中流,悠想清沂。
童冠齐业,闲咏以归。
我爱其静,寤寐交挥。
但恨殊世,邈不可追。
斯晨斯夕,言息其庐。
花药分列,林竹翳如。
清琴横床,浊酒半壶。
黄唐莫逮,慨独在余。
The Course of Nature(With a Preface) The Course of Nature is written when I am on an outing in late spring.
In my newly-made spring clothes, I wander lonely across the thriving fields, with a mixed feeling of weal and woe.
Along with nature's changing course,A fair spring day displays its force.
In spring attire I leave my homeAnd to the eastern fields I roam.
When clouds o'er hilltops disappear,The dim horizon soon turns clear.
From the south mild breezes blowAnd toss the seedlings to and fro.
Beside the lake as flat as sheet,I rinse my mouth and wash my feet.
In face of such a stretch of green,I'm overjoyed at what I've seen.
As the ancient saying goes,"A true contentment brings repose.
"At this, I drink a cup of wine,With mind at ease and eyes ashine.
With running stream in front of me,I think of lucid River Yi.
The boys and girls on their school dayWould sing aloud on homeward way.
I love the quiet and peaceful sight,Which stirs my mind through day and night.
The pity is that good old daysAre fading with receding rays.
A simple life from day to day,Inside this but I gladly stay.
I watch long rows of bloom and herb,Amid bamboo and trees superb.
I play the zither on my knee,With unstrained wine in front of me.
Gone forever are the days of old;I'm left alone with woes untold.
【双语诗歌翻译|陶渊明-时运 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|孙逖-宿云门寺阁
- 下一篇: 双语诗歌翻译|苏轼-纵笔
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!