选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|王安石-菩萨蛮·集句
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
菩萨蛮集句 是北宋著名的文学家王安石创作的一首词。
该词当系晚年之作。
本篇写初夏风物。
上片写花:海棠。
下片写鸟:黄鹂。
菩萨蛮集句 王安石海棠乱发皆临水,君知此处花何似?
凉月白纷纷,香风隔岸闻。
啭枝黄鸟近,隔岸声相应。
随意坐莓苔,飘零酒一杯。
Buddhist DancersOld Verses RearrangedWang AnshiBy waterside the crabapple flowers run riot;You know what they look like on rivershore so quiet.
In cold moonlight while petals fall with ease,Across the stream blows fragrant breeze.
Golden orioles warble on the tree nearby;Their warbling echoes low and high.
I sit as I please on moss fine,Stroll or float with a cup of wine.
【双语诗歌翻译|王安石-菩萨蛮·集句 查看网站:[db:时间]】
该词当系晚年之作。
本篇写初夏风物。
上片写花:海棠。
下片写鸟:黄鹂。
菩萨蛮集句 王安石海棠乱发皆临水,君知此处花何似?
凉月白纷纷,香风隔岸闻。
啭枝黄鸟近,隔岸声相应。
随意坐莓苔,飘零酒一杯。
Buddhist DancersOld Verses RearrangedWang AnshiBy waterside the crabapple flowers run riot;You know what they look like on rivershore so quiet.
In cold moonlight while petals fall with ease,Across the stream blows fragrant breeze.
Golden orioles warble on the tree nearby;Their warbling echoes low and high.
I sit as I please on moss fine,Stroll or float with a cup of wine.
【双语诗歌翻译|王安石-菩萨蛮·集句 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|王安石-读蜀志
- 下一篇: 双语诗歌翻译|王安石-登飞来峰
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!