选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|王安石-寄蔡天启
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
寄蔡天启 是北宋诗人王安石的一首七言绝句。
寄蔡天启 王安石杖藜缘堑复穿桥,谁与高秋共寂寥?
伫立东冈一搔首,冷云衰草暮迢迢。
What Is There in Sight?
Wang An-shiAlong the moat, over the bridge I go, stumping with my staff into the waning twilight.
Where in the depths of autumn is a kindred soul to be found?
At the top of a hill I stop, bewildered.
What is there in sight but withered reeds stretching to the dim distance under a cold cloudy darkening sky!
【双语诗歌翻译|王安石-寄蔡天启 查看网站:[db:时间]】
寄蔡天启 王安石杖藜缘堑复穿桥,谁与高秋共寂寥?
伫立东冈一搔首,冷云衰草暮迢迢。
What Is There in Sight?
Wang An-shiAlong the moat, over the bridge I go, stumping with my staff into the waning twilight.
Where in the depths of autumn is a kindred soul to be found?
At the top of a hill I stop, bewildered.
What is there in sight but withered reeds stretching to the dim distance under a cold cloudy darkening sky!
【双语诗歌翻译|王安石-寄蔡天启 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|王安石-夜直
- 下一篇: 双语诗歌翻译|王安石-兴贤
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!