选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|王粲-七哀诗·其一
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
七哀诗三首 是汉末文学家、“建安七子”之一王粲所创作的一组五言古诗。
其中第一首诗写诗人初离长安在郊外所见难民弃子的惨状,感叹于盛世的难得。
这三首诗中,以第一首最广为流传,它真实地描绘出一幅悲惨的离乱的画面。
七哀诗其一 王粲西京乱无象,豺虎方遘患。
复弃中国去,委身适荆蛮。
亲戚对我悲,朋友相追攀。
出门无所见,白骨蔽平原。
路有饥妇人,抱子弃草间。
顾闻号泣声,挥涕独不还。
“未知身死处,何能两相完?
”驱马弃之去,不忍听此言。
南登霸陵岸,回首望长安。
悟彼 下泉 人,喟然伤心肝。
LamentationsWang CanIAs the western capital falls to civil strife,Usurpers grab for power, ruining life.
I'll leave the mid-land for a second time,Seeking shelter in the southern clime.
Full of sorrow are my kith and kin,Ready to follow me through thick and thin.
Along the way, nothing may be found,Nothing but dried bones that dot the ground.
I see a hungry woman on the wayDiscard her son amid the grass and hay.
From behind me comes a weep and cryOf the woman moaning loud her reason why:"As I myself know not where I shall die,How are we to keep the maternal tie?
"I gallop past the woman in great haste,Nor bear nor hear the words of bitter taste.
When I reach the tomb of Emperor Wen,I look back at abandoned Chang'an again.
With the poem Spring Waters in my mind,I'm sad for lack of kings so wise and kind.
【双语诗歌翻译|王粲-七哀诗·其一 查看网站:[db:时间]】
其中第一首诗写诗人初离长安在郊外所见难民弃子的惨状,感叹于盛世的难得。
这三首诗中,以第一首最广为流传,它真实地描绘出一幅悲惨的离乱的画面。
七哀诗其一 王粲西京乱无象,豺虎方遘患。
复弃中国去,委身适荆蛮。
亲戚对我悲,朋友相追攀。
出门无所见,白骨蔽平原。
路有饥妇人,抱子弃草间。
顾闻号泣声,挥涕独不还。
“未知身死处,何能两相完?
”驱马弃之去,不忍听此言。
南登霸陵岸,回首望长安。
悟彼 下泉 人,喟然伤心肝。
LamentationsWang CanIAs the western capital falls to civil strife,Usurpers grab for power, ruining life.
I'll leave the mid-land for a second time,Seeking shelter in the southern clime.
Full of sorrow are my kith and kin,Ready to follow me through thick and thin.
Along the way, nothing may be found,Nothing but dried bones that dot the ground.
I see a hungry woman on the wayDiscard her son amid the grass and hay.
From behind me comes a weep and cryOf the woman moaning loud her reason why:"As I myself know not where I shall die,How are we to keep the maternal tie?
"I gallop past the woman in great haste,Nor bear nor hear the words of bitter taste.
When I reach the tomb of Emperor Wen,I look back at abandoned Chang'an again.
With the poem Spring Waters in my mind,I'm sad for lack of kings so wise and kind.
【双语诗歌翻译|王粲-七哀诗·其一 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|王夫子-水仙
- 下一篇: 双语诗歌翻译|王国维-浣溪沙·山寺微茫背夕曛
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!