选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|王维-渭川田家
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
渭川田家 是唐代诗人王维晚年的作品。
此诗描写的是初夏傍晚农村夕阳西下、牛羊回归、老人倚杖、麦苗吐秀、桑叶稀疏、田夫荷锄一系列宁静和谐的景色,表现了农村平静闲适、悠闲可爱的生活。
这种充满诗情画意的田家生活图景也是作者当时心境的反映,反映了他对官场生活的厌恶。
全诗语言朴素,纯用白描,自然清新,诗意盎然,体现出王维诗歌“诗中有画”的艺术特色。
王维 渭川田家 斜光照墟落,穷巷牛羊归。
野老念牧童,倚杖侯荆扉。
雉雊麦苗秀,蚕眠桑叶稀。
田夫荷锄至,相见语依依,即此羡闲逸,怅然吟式微。
Tillers by the Weichuan RiverA slanting sun on the village shines;Returning cattle to the lane trail near.
A grandpa, on staff, by his gate of vinesAnd brambles, waits for his herds-lad dear.
The pheasants call.
The wheat-ear grows.
The silkworms sleep, and mulberries are bare.
The ploughmen homeward, carrying hoes,Enjoy to meet and chat fore’er.
What carefree country folk are they!
They make me sigh, “O show the way!
”【双语诗歌翻译|王维-渭川田家 查看网站:[db:时间]】
此诗描写的是初夏傍晚农村夕阳西下、牛羊回归、老人倚杖、麦苗吐秀、桑叶稀疏、田夫荷锄一系列宁静和谐的景色,表现了农村平静闲适、悠闲可爱的生活。
这种充满诗情画意的田家生活图景也是作者当时心境的反映,反映了他对官场生活的厌恶。
全诗语言朴素,纯用白描,自然清新,诗意盎然,体现出王维诗歌“诗中有画”的艺术特色。
王维 渭川田家 斜光照墟落,穷巷牛羊归。
野老念牧童,倚杖侯荆扉。
雉雊麦苗秀,蚕眠桑叶稀。
田夫荷锄至,相见语依依,即此羡闲逸,怅然吟式微。
Tillers by the Weichuan RiverA slanting sun on the village shines;Returning cattle to the lane trail near.
A grandpa, on staff, by his gate of vinesAnd brambles, waits for his herds-lad dear.
The pheasants call.
The wheat-ear grows.
The silkworms sleep, and mulberries are bare.
The ploughmen homeward, carrying hoes,Enjoy to meet and chat fore’er.
What carefree country folk are they!
They make me sigh, “O show the way!
”【双语诗歌翻译|王维-渭川田家 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|王维-早秋山中作
- 下一篇: 双语诗歌翻译|王维-再见封侯
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!