选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|文天祥-旅怀
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
旅怀昨夜分明梦到家 的作者为宋朝诗人、文学家文天祥。
这是一首七言绝句。
公元276年2月,元军进入南宋京城临安,宋恭帝投降。
文天祥从京口脱险南归,途中写下这首诗。
此诗描写了故园残破不堪,一片凄凉的景象,抒发了忧时伤世、忧国忧民的情感。
旅怀 文天祥昨夜分明梦到家,飘飖依旧客天涯。
故园门掩东风老,无限杜鹃啼落花。
。
Sentiments on a JourneyWen TianxiangThough still in a land most remote,Last night in a dream I reached home.
Spring gone, the gate of our garden was closed,Flocks of cuckoos crying over fallen flowers blood-tinted.
【双语诗歌翻译|文天祥-旅怀 查看网站:[db:时间]】
这是一首七言绝句。
公元276年2月,元军进入南宋京城临安,宋恭帝投降。
文天祥从京口脱险南归,途中写下这首诗。
此诗描写了故园残破不堪,一片凄凉的景象,抒发了忧时伤世、忧国忧民的情感。
旅怀 文天祥昨夜分明梦到家,飘飖依旧客天涯。
故园门掩东风老,无限杜鹃啼落花。
。
Sentiments on a JourneyWen TianxiangThough still in a land most remote,Last night in a dream I reached home.
Spring gone, the gate of our garden was closed,Flocks of cuckoos crying over fallen flowers blood-tinted.
【双语诗歌翻译|文天祥-旅怀 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|吴伟业-古意
- 下一篇: 双语诗歌翻译|吴仁璧-凤仙花
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!