选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|辛弃疾-木兰花慢
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
木兰花慢 词为南宋词人辛弃疾仿屈原 天问 体所作的一首咏月词,它打破了历来咏月的成规,创造性地采用问句形式,发前人之所未发,充分表现了作者丰富的想象力和大胆的创新精神,而别具一格,成为千古绝唱,同时也表现出了对国家命运的忧思。
木兰花慢 辛弃疾中秋饮酒将旦,客谓前人诗词有赋待月无送月者,因用 天问 体赋。
可怜今夕月,向何处,去悠悠?
是别有人间,那边才见,光景东头?
是天外,空汗漫,但长风浩浩送中秋?
飞镜无根谁系?
姮娥不嫁谁留?
谓经海底问无由,恍惚使人愁。
怕万里长鲸,纵横触破,玉殿琼楼。
虾蟆故堪浴水,问云何玉兔解沉浮?
若道都齐无恙,云何渐渐如钩?
To the Mid-Autumn Moon—To the Tune of MulanhuamanMid-autumn festival.
We had been drinking overnight until the dawn was breaking.
My friends said there had been poems to greet the rising moon, but none to see a setting one off.
So I wrote this piece, in the form of Questioning Heaven.
You, the lovely Moon, where are you heading,on this lonely journey of yours?
Is there another world,to greet you rising in the East?
Out in the space, vast and void, onlythat generous wind escort youto deliver the festivity?
You, rootless like a flying mirror,who holds you up in the sky?
And who provides for the Goddess,since she refuses to marry again?
Why should you make your trip through the ocean?
Without an answer, I am so worried.
In case those gigantic whales knock you down,with all your delicate palaces,in their careless dives?
The Toad is said to be a good swimmer,but what about the Jade Rabbit?
And if everyone comes out safe and sound,why should you pine away so?
【双语诗歌翻译|辛弃疾-木兰花慢 查看网站:[db:时间]】
木兰花慢 辛弃疾中秋饮酒将旦,客谓前人诗词有赋待月无送月者,因用 天问 体赋。
可怜今夕月,向何处,去悠悠?
是别有人间,那边才见,光景东头?
是天外,空汗漫,但长风浩浩送中秋?
飞镜无根谁系?
姮娥不嫁谁留?
谓经海底问无由,恍惚使人愁。
怕万里长鲸,纵横触破,玉殿琼楼。
虾蟆故堪浴水,问云何玉兔解沉浮?
若道都齐无恙,云何渐渐如钩?
To the Mid-Autumn Moon—To the Tune of MulanhuamanMid-autumn festival.
We had been drinking overnight until the dawn was breaking.
My friends said there had been poems to greet the rising moon, but none to see a setting one off.
So I wrote this piece, in the form of Questioning Heaven.
You, the lovely Moon, where are you heading,on this lonely journey of yours?
Is there another world,to greet you rising in the East?
Out in the space, vast and void, onlythat generous wind escort youto deliver the festivity?
You, rootless like a flying mirror,who holds you up in the sky?
And who provides for the Goddess,since she refuses to marry again?
Why should you make your trip through the ocean?
Without an answer, I am so worried.
In case those gigantic whales knock you down,with all your delicate palaces,in their careless dives?
The Toad is said to be a good swimmer,but what about the Jade Rabbit?
And if everyone comes out safe and sound,why should you pine away so?
【双语诗歌翻译|辛弃疾-木兰花慢 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|吴西逸-清江引·秋居
- 下一篇: 双语诗歌翻译|向子諲-浣溪沙·宝林山间见兰
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!