选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|鲜于必仁-折桂令·卢沟晓月
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
折桂令卢沟晓月 是元代书法家鲜于必仁创作的一首曲。
词中运用比喻、对偶和夸张的写法写卢沟桥,形象地描绘了卢沟桥恢弘的气势和寥廓的境界,极为形象、传神。
折桂令卢沟晓月 鲜于必仁出都门鞭影摇红,山色空濛,林景玲珑。
桥俯危波,车通远塞,栏倚长空。
起宿霭千寻卧龙,掣流云万丈垂虹。
路杳疏钟,似蚁行人,如步蟾宫。
Moonlit Lugou Bridge at DawnTo the Tune of Plucking LaurelXianyu BirenOut of the capital red-tasselled whips are flying.
The moonlit mountains are looming,The woods are misty and waving.
The bridge across the river surging,Across the border regions vehicles rumbling,Against the sky the railings are leaning.
Like a sleeping dragon a cloud of smoke blowing,Like the clouds drifting the lofty rainbow hanging.
Road in mist and distant bells coming,Like ants dim figures are crawling,To the moon palace from the bridge crossing.
【双语诗歌翻译|鲜于必仁-折桂令·卢沟晓月 查看网站:[db:时间]】
词中运用比喻、对偶和夸张的写法写卢沟桥,形象地描绘了卢沟桥恢弘的气势和寥廓的境界,极为形象、传神。
折桂令卢沟晓月 鲜于必仁出都门鞭影摇红,山色空濛,林景玲珑。
桥俯危波,车通远塞,栏倚长空。
起宿霭千寻卧龙,掣流云万丈垂虹。
路杳疏钟,似蚁行人,如步蟾宫。
Moonlit Lugou Bridge at DawnTo the Tune of Plucking LaurelXianyu BirenOut of the capital red-tasselled whips are flying.
The moonlit mountains are looming,The woods are misty and waving.
The bridge across the river surging,Across the border regions vehicles rumbling,Against the sky the railings are leaning.
Like a sleeping dragon a cloud of smoke blowing,Like the clouds drifting the lofty rainbow hanging.
Road in mist and distant bells coming,Like ants dim figures are crawling,To the moon palace from the bridge crossing.
【双语诗歌翻译|鲜于必仁-折桂令·卢沟晓月 查看网站:[db:时间]】
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!