大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译|徐灿-满江红·有感 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

徐灿,字湘蘋,又字明霞、明深,江苏吴县(今苏州市吴中区、相城区)人。

陈之遴继配。

幼颖悟,通书史。

陈之遴两次流徙,均曾随行。

康熙十年(1671),奉旨归之遴之骨。

晚年学佛,更号紫?



早年雅好吟咏,尤喜为词。

被词人陈维崧誉为南宋后闺秀第一。

有 拙政园诗馀  拙政园诗集 。

徐灿 满江红有感 乱后家山,意中愁绪真难说。

春将去、冰台初长,绮钱重叠。

炉尽水沉犹倦起,小窗依约云和月。

叹人生、争似水中莲,心同结。

离别泪,盈盈血。

流不尽,波添咽。

见鸿归阵阵,几增凄切。

翠黛每从青镜减,黄金时向床头缺。

问今春、曾梦到乡关,惊鶗鴂。

Man jiang hong:Moved Xu CanA homeland after upheavalThe gloomy mood within is hard to describe.

Spring is almost gone, the mugwort has just sprouted;The window adornments overlap one another.

The eaglewood in the burner has turned to ashes, but still I am loath to get up;The small window faintly shows the clouds and moon.

Sad it is, that life isn’t like a lotus in the water,With hearts entwined.

Tears of partingBrim with blood,Flowing without end,Their waves swelling with sobs.

Seeing wild geese return in groupsOften compounds my biting grief.

More and more my kohl brows pale in the mirror;Now and then the waning moon appears at bedside.

This spring, did I dream of visiting my hometownAnd startling the cuckoos?

【双语诗歌翻译|徐灿-满江红·有感 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!