大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译|徐灿-捣练子·春怨 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

这首小令题为 春怨 ,字字句句充满了伤春悲春之情。

开头"依旧绿"写春草,春风吹友绿;“为谁红”写春花,春来红满枝。

如果说“依旧绿”中感情色彩还是中性的、看不出悲是喜的话,那么“为谁红”则已透露出悲伤之情。

下一句则是明出花草、明带感伤;“草草花花满泪丛”。

这里的“满泪丛”,可以解释为对着一丛丛的绿草、一丛丛的红花,词人泪流满面。

最后两句“欲挽游丝萦好梦,一枝啼血洒春空”,则进一步渲染了悲伤的意境。

想要挽留美好的梦,结果只是徒劳;因为游丝连无形的风吹都经受不了,用它来缠绕挽留住春,是根本不可能的。

索不住好梦,好梦惊破,听子归鸟“一枝啼血洒春空”。

子规,相传为蜀帝杜宇的魂魄所化;常夜啼,声音凄切,故借以抒悲苦哀怨之情。

将啼出血洒向春空,让愁怨充塞于天地之间。

徐灿 捣练子春怨 依旧绿,为谁红。

草草花花满泪丛。

欲挽游丝萦好梦,一枝啼血洒春空。

Dao lianzi:Spring Plaint Verdant as before;Blooming brightly for whom?

Grasses and flowers fill a tearful grove.

I would hold to the incense smoke and linger in my sweet dream,But a cuckoo cries on a branch, scattering spring away.

【双语诗歌翻译|徐灿-捣练子·春怨 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!