选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|徐灿-水龙吟·次素庵韵感旧
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
徐灿,字湘蘋,又字明霞、明深,江苏吴县(今苏州市吴中区、相城区)人。
陈之遴继配。
幼颖悟,通书史。
陈之遴两次流徙,均曾随行。
康熙十年(1671),奉旨归之遴之骨。
晚年学佛,更号紫?
。
早年雅好吟咏,尤喜为词。
被词人陈维崧誉为南宋后闺秀第一。
有 拙政园诗馀 拙政园诗集 。
徐灿 水龙吟次素庵韵感旧 合欢花下留连,当时曾向君家道。
悲欢转眼,花还如梦,那能长好。
真个而今,台空花尽,乱烟荒草。
算一番风月,一番花柳,各自斗,春风巧。
休叹花神去杳。
有题花锦笺香稿。
红阴舒卷,绿阴浓淡,对人犹笑。
把酒微吟,譬如旧侣,梦中重到。
请从今、秉烛看花,切莫待,花枝老。
Shuilong yin:Matching Su’an’s Rhymes, Moved by the Past Xu CanUnder the silk tree’s 1 flowers we lingered;Then, I once tried to explain to you:Joy and sorrow turn in the blink of an eye,Flowers, too, are like a dreamHow can they bloom forever?
Now indeedThe terrace is empty, the blossoms are gone,Leaving weeds enwrapped in sprawling mist.
I recall the time of splendid sights,The time of bustling glamour,Each seizing on the spring breeze to show its charm.
Sigh not that the flower-spirit has gone afar;There are fragrant flower poems inscribed on floral paper.
Here, pink blossoms open and close,Green shade hangs dense and sparse,Greeting us as though with a smile.
Holding a cup, we may chant softly,As if our old companionsHave returned in our dream.
From now on,Candle in hand, let us admire the flowers;Never wait till the flower sprigs have grown old.
【双语诗歌翻译|徐灿-水龙吟·次素庵韵感旧 查看网站:[db:时间]】
陈之遴继配。
幼颖悟,通书史。
陈之遴两次流徙,均曾随行。
康熙十年(1671),奉旨归之遴之骨。
晚年学佛,更号紫?
。
早年雅好吟咏,尤喜为词。
被词人陈维崧誉为南宋后闺秀第一。
有 拙政园诗馀 拙政园诗集 。
徐灿 水龙吟次素庵韵感旧 合欢花下留连,当时曾向君家道。
悲欢转眼,花还如梦,那能长好。
真个而今,台空花尽,乱烟荒草。
算一番风月,一番花柳,各自斗,春风巧。
休叹花神去杳。
有题花锦笺香稿。
红阴舒卷,绿阴浓淡,对人犹笑。
把酒微吟,譬如旧侣,梦中重到。
请从今、秉烛看花,切莫待,花枝老。
Shuilong yin:Matching Su’an’s Rhymes, Moved by the Past Xu CanUnder the silk tree’s 1 flowers we lingered;Then, I once tried to explain to you:Joy and sorrow turn in the blink of an eye,Flowers, too, are like a dreamHow can they bloom forever?
Now indeedThe terrace is empty, the blossoms are gone,Leaving weeds enwrapped in sprawling mist.
I recall the time of splendid sights,The time of bustling glamour,Each seizing on the spring breeze to show its charm.
Sigh not that the flower-spirit has gone afar;There are fragrant flower poems inscribed on floral paper.
Here, pink blossoms open and close,Green shade hangs dense and sparse,Greeting us as though with a smile.
Holding a cup, we may chant softly,As if our old companionsHave returned in our dream.
From now on,Candle in hand, let us admire the flowers;Never wait till the flower sprigs have grown old.
【双语诗歌翻译|徐灿-水龙吟·次素庵韵感旧 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|徐灿-临江仙·闺情
- 下一篇: 双语诗歌翻译|徐灿-浣溪沙·春闺
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!