大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译|徐灿-水龙吟·次素庵韵感旧 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

徐灿,字湘蘋,又字明霞、明深,江苏吴县(今苏州市吴中区、相城区)人。

陈之遴继配。

幼颖悟,通书史。

陈之遴两次流徙,均曾随行。

康熙十年(1671),奉旨归之遴之骨。

晚年学佛,更号紫?



早年雅好吟咏,尤喜为词。

被词人陈维崧誉为南宋后闺秀第一。

有 拙政园诗馀  拙政园诗集 。

徐灿 水龙吟次素庵韵感旧 合欢花下留连,当时曾向君家道。

悲欢转眼,花还如梦,那能长好。

真个而今,台空花尽,乱烟荒草。

算一番风月,一番花柳,各自斗,春风巧。

休叹花神去杳。

有题花锦笺香稿。

红阴舒卷,绿阴浓淡,对人犹笑。

把酒微吟,譬如旧侣,梦中重到。

请从今、秉烛看花,切莫待,花枝老。

Shuilong yin:Matching Su’an’s Rhymes, Moved by the Past Xu CanUnder the silk tree’s 1 flowers we lingered;Then, I once tried to explain to you:Joy and sorrow turn in the blink of an eye,Flowers, too, are like a dreamHow can they bloom forever?

Now indeedThe terrace is empty, the blossoms are gone,Leaving weeds enwrapped in sprawling mist.

I recall the time of splendid sights,The time of bustling glamour,Each seizing on the spring breeze to show its charm.

Sigh not that the flower-spirit has gone afar;There are fragrant flower poems inscribed on floral paper.

Here, pink blossoms open and close,Green shade hangs dense and sparse,Greeting us as though with a smile.

Holding a cup, we may chant softly,As if our old companionsHave returned in our dream.

From now on,Candle in hand, let us admire the flowers;Never wait till the flower sprigs have grown old.

【双语诗歌翻译|徐灿-水龙吟·次素庵韵感旧 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!