大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译|薛涛-春望词(二) 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

这首诗描写一个女子采来一棵小草结成同心环,用它寄给心上人,寄托满怀激情。

但是,春日相思的愁绪即使过去了,春鸟又悲哀地鸣叫起来,又添上一丝难耐的愁情。

作品充分地表达了相思情难以排解的忧烦。

薛涛 春望词(二) 揽草结同心,将以遗知音。

春愁正断绝,春鸟复哀吟。

Spring Views IIXue TaoI gather sweet grasses to tiethe bond of our hearts’ communion,using this as a giftto give to an intimate friend.

Just as springtime sorrowseemed about to depart,the birds of spring call sadly again,tearing at my heart.

(Bannie Chow, Thomas Cleary 译)【双语诗歌翻译|薛涛-春望词(二) 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!