选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|鱼玄机-赋得江边柳
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
赋得江边柳 是唐代女诗人鱼玄机的作品。
此诗前四句描绘了一幅美丽迷蒙的江边烟柳图:翠色连岸,柳烟远楼,影铺水面,花落人头;后四句由上面的写景,转入书写不幸的际遇和的愁情,写柳树的根深深的藏在水底鱼窖,柳枝依依不舍系住客舟,风雨潇潇的夜晚,从梦中惊醒又增添几许愁绪。
全诗情景交融,曲折有致,意境优美,是写景抒情的上乘之作。
赋得江边柳 鱼玄机翠色连荒岸,烟姿入远楼。
影铺秋水面,花落钓人头。
根老藏鱼窟,枝低系客舟。
萧萧风雨夜,惊梦复添愁。
Composed on the Theme "Willows by the Riverside"Yu Hsuan-chiKingfisher green lines the deserted shore,the misty vision stretches to a distant tower.
Their shadows overspread the autumn-clear waterand catkins fall on the angler’s head.
Old foots form hollows where fish hide;limbs reach down to moor the traveler’s boat.
Soughing, soughing in the wind and rain of nightthey startle dreams and compound the gloom.
【双语诗歌翻译|鱼玄机-赋得江边柳 查看网站:[db:时间]】
此诗前四句描绘了一幅美丽迷蒙的江边烟柳图:翠色连岸,柳烟远楼,影铺水面,花落人头;后四句由上面的写景,转入书写不幸的际遇和的愁情,写柳树的根深深的藏在水底鱼窖,柳枝依依不舍系住客舟,风雨潇潇的夜晚,从梦中惊醒又增添几许愁绪。
全诗情景交融,曲折有致,意境优美,是写景抒情的上乘之作。
赋得江边柳 鱼玄机翠色连荒岸,烟姿入远楼。
影铺秋水面,花落钓人头。
根老藏鱼窟,枝低系客舟。
萧萧风雨夜,惊梦复添愁。
Composed on the Theme "Willows by the Riverside"Yu Hsuan-chiKingfisher green lines the deserted shore,the misty vision stretches to a distant tower.
Their shadows overspread the autumn-clear waterand catkins fall on the angler’s head.
Old foots form hollows where fish hide;limbs reach down to moor the traveler’s boat.
Soughing, soughing in the wind and rain of nightthey startle dreams and compound the gloom.
【双语诗歌翻译|鱼玄机-赋得江边柳 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|佚名-增广贤文·120
- 下一篇: 双语诗歌翻译|杨玉环-赠张云容舞
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!