选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|张祜-赠内人
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
赠内人 是唐代诗人张祜的诗作。
此诗咏宫人寂寞无聊的生活,写了她们对真正爱情的渴望和自身的凄清境况。
前两句写宫人生活的孤寂苦闷;后两句通过写宫人枯坐“拔玉钗”“救飞蛾”两个形象化动作,表现了她的无聊和对弱小者的同情之心。
全诗词采艳丽,语意含蓄,句句描绘宫人孤寂的心情,耐人寻味。
赠内人 张祜禁门宫树月痕过,媚眼惟看宿鹭窠。
斜拔玉钗灯影畔,剔开红焰救飞蛾。
To a Lady in the PalaceZhang Hu'Cross trees in Court in palace gate, moon's moved to west;The charming eyes glance at returning egrets' nest.
She leans her head to draw jade hairpin out near lampAnd moves red flame aside to save a moth with clamp.
【双语诗歌翻译|张祜-赠内人 查看网站:[db:时间]】
此诗咏宫人寂寞无聊的生活,写了她们对真正爱情的渴望和自身的凄清境况。
前两句写宫人生活的孤寂苦闷;后两句通过写宫人枯坐“拔玉钗”“救飞蛾”两个形象化动作,表现了她的无聊和对弱小者的同情之心。
全诗词采艳丽,语意含蓄,句句描绘宫人孤寂的心情,耐人寻味。
赠内人 张祜禁门宫树月痕过,媚眼惟看宿鹭窠。
斜拔玉钗灯影畔,剔开红焰救飞蛾。
To a Lady in the PalaceZhang Hu'Cross trees in Court in palace gate, moon's moved to west;The charming eyes glance at returning egrets' nest.
She leans her head to draw jade hairpin out near lampAnd moves red flame aside to save a moth with clamp.
【双语诗歌翻译|张祜-赠内人 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|张籍-没蕃故人
- 下一篇: 双语诗歌翻译|袁宏道-虎丘记
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!