选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|张先-相思令·苹满溪
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
相思令苹满溪 是宋朝词人张先所作诗词之一。
全诗描写了满溪的苹草,绕堤的绿柳,低垂的陇月,霏霏的烟霭,凄凄的晓风,寂寂的寒鸥。
营造了凄迷朦胧的意境。
表现了词中主人公凄迷孤寂的心境。
相思令苹满溪 张先苹满溪,柳绕堤。
相送行人溪水西,回时陇月低。
烟霏霏,风凄凄。
重倚朱门听马嘶,寒鸥相对飞。
Everlasting LongingA creek full of duckweedGirt with green willow trees,On western shore I bade my parting friend goodbye.
When I came back, the moon hung low over the hill.
On mist-veiled rillBlows chilly breeze.
Leaning on painted gateAgain I waitFor my friend’s neighing steed;I see gulls flyPair by pairIn cold air.
【双语诗歌翻译|张先-相思令·苹满溪 查看网站:[db:时间]】
全诗描写了满溪的苹草,绕堤的绿柳,低垂的陇月,霏霏的烟霭,凄凄的晓风,寂寂的寒鸥。
营造了凄迷朦胧的意境。
表现了词中主人公凄迷孤寂的心境。
相思令苹满溪 张先苹满溪,柳绕堤。
相送行人溪水西,回时陇月低。
烟霏霏,风凄凄。
重倚朱门听马嘶,寒鸥相对飞。
Everlasting LongingA creek full of duckweedGirt with green willow trees,On western shore I bade my parting friend goodbye.
When I came back, the moon hung low over the hill.
On mist-veiled rillBlows chilly breeze.
Leaning on painted gateAgain I waitFor my friend’s neighing steed;I see gulls flyPair by pairIn cold air.
【双语诗歌翻译|张先-相思令·苹满溪 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|赵嘏-长安秋望
- 下一篇: 双语诗歌翻译|张乔-书边事
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!