选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|赵嘏-长安秋望
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
这首诗通过诗人望中的所见,写秋风中夜间长安景象,并寄离着诗人思乡的深远情怀。
这首诗前四句写诗人秋晓远望之所见与感受。
颈联写景,烘托出秋日凄清的气氛。
末两句写归思,通过“莼鲈之思”和“南冠楚囚”的典故,抒发自己欲归而不得的苦闷心情。
长安秋望 赵嘏云物凄清拂曙流,汉家宫阙动高秋。
残星几点雁横塞,长笛一声人倚楼。
紫艳半开篱菊静,红衣落尽渚莲愁。
鲈鱼正美不归去,空戴南冠学楚囚。
Autumn View in Chang'an Zhao GuThe clouds skim over the residency in a dear way,And the lofty autumn fills Han palaces with dismay.
Wild geese fly across the border, few stars in the sky.
I lean upon the tower's rail fluting out a deep sigh.
Still are chrysanthemums, half opened and in purple clad.
When its red dress dropping, the islet lotus looks sad.
I can't go home to eat my favorite perch but here remain.
As a captive-lie stranger wearing a native cap in vain.
【双语诗歌翻译|赵嘏-长安秋望 查看网站:[db:时间]】
这首诗前四句写诗人秋晓远望之所见与感受。
颈联写景,烘托出秋日凄清的气氛。
末两句写归思,通过“莼鲈之思”和“南冠楚囚”的典故,抒发自己欲归而不得的苦闷心情。
长安秋望 赵嘏云物凄清拂曙流,汉家宫阙动高秋。
残星几点雁横塞,长笛一声人倚楼。
紫艳半开篱菊静,红衣落尽渚莲愁。
鲈鱼正美不归去,空戴南冠学楚囚。
Autumn View in Chang'an Zhao GuThe clouds skim over the residency in a dear way,And the lofty autumn fills Han palaces with dismay.
Wild geese fly across the border, few stars in the sky.
I lean upon the tower's rail fluting out a deep sigh.
Still are chrysanthemums, half opened and in purple clad.
When its red dress dropping, the islet lotus looks sad.
I can't go home to eat my favorite perch but here remain.
As a captive-lie stranger wearing a native cap in vain.
【双语诗歌翻译|赵嘏-长安秋望 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|赵孟頫-岳鄂王墓
- 下一篇: 双语诗歌翻译|张先-相思令·苹满溪
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!