选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|周容-小港渡者
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
小港渡者 是清代文学家周容创作的一篇散文。
这篇散文通过一件生活小事,验证了渡船工说的“徐行尚开,速进则阖”的这个欲速则不达的道理。
这篇散文中心突出,文字精练,寓大道理于小事件当中,读后能留下深刻的印象。
小港渡者 周容庚寅冬,予自小港欲入蛟川城,命小奚以木简束书从。
时西日沉山,晚烟萦树,望城二里许,因问渡者:“尚可得南门开否?
”渡者熟视小奚,应曰:“徐行之,尚开也,速进则阖。
”予愠为戏,趋行及半,小奚仆,束断书崩,啼未即起,理书就束,而前门已牡下矣。
予爽然思渡者言近道。
天下之以躁急自败,穷暮而无所归宿者,其犹是也夫,其犹是也夫!
The Ferryman’s WisdomChou YungIn the winter of 1650, I was going into the city of Chiaochuan from the Little Harbor, accompanied by a boy carrying a big load of books, tied with a cord and strengthened with a few pieces of board.
It was toward sunset and the country was covered with haze.
We were about a mile from the city.
"Will we be in time to get into the city before the gates are closed?
" I asked the ferryman.
"You will if you go slowly.
But if you run, you will miss it," replied the ferryman, casting a look at the boy.
But we walked as fast as possible.
About halfway, the boy fell down.
The cord broke and the books fell on the ground.
The boy sat crying.
By the time we had retied the package and reached the city gate, it was already closed.
I thought of that ferryman.
He had wisdom.
【双语诗歌翻译|周容-小港渡者 查看网站:[db:时间]】
这篇散文通过一件生活小事,验证了渡船工说的“徐行尚开,速进则阖”的这个欲速则不达的道理。
这篇散文中心突出,文字精练,寓大道理于小事件当中,读后能留下深刻的印象。
小港渡者 周容庚寅冬,予自小港欲入蛟川城,命小奚以木简束书从。
时西日沉山,晚烟萦树,望城二里许,因问渡者:“尚可得南门开否?
”渡者熟视小奚,应曰:“徐行之,尚开也,速进则阖。
”予愠为戏,趋行及半,小奚仆,束断书崩,啼未即起,理书就束,而前门已牡下矣。
予爽然思渡者言近道。
天下之以躁急自败,穷暮而无所归宿者,其犹是也夫,其犹是也夫!
The Ferryman’s WisdomChou YungIn the winter of 1650, I was going into the city of Chiaochuan from the Little Harbor, accompanied by a boy carrying a big load of books, tied with a cord and strengthened with a few pieces of board.
It was toward sunset and the country was covered with haze.
We were about a mile from the city.
"Will we be in time to get into the city before the gates are closed?
" I asked the ferryman.
"You will if you go slowly.
But if you run, you will miss it," replied the ferryman, casting a look at the boy.
But we walked as fast as possible.
About halfway, the boy fell down.
The cord broke and the books fell on the ground.
The boy sat crying.
By the time we had retied the package and reached the city gate, it was already closed.
I thought of that ferryman.
He had wisdom.
【双语诗歌翻译|周容-小港渡者 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|朱敦儒-鹧鸪天·西都作
- 下一篇: 双语诗歌翻译|朱熹-观书有感
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!