选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌·告别辞:不用悲伤
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
告别辞:不用悲伤A Valediction: Forbidding Mourning多 恩John Donne多恩(John Donne,1572-1631),英国十七世纪“玄学派”诗歌的代表。
他的诗歌以爱情诗和宗教诗为主,诗中充满奇特的比喻,令人惊讶、新奇,其中表达出对他人生、社会等问题的看法。
多恩的思想始终充满矛盾、诗歌中常流露出困惑、思索和怀疑,独具特色。
诗中有关神学、哲学的思辨,打破了当时甜蜜华丽的抒情诗风,给人以丰富的联想和新鲜感。
18、19世纪的诗人多不赞赏他的诗风,认为是“滥用智力”。
20世纪初,他的诗歌又一次得到称赞,并被视为英美现代派诗歌的渊源。
正像善良人谢世,挺平和,As virtuous men pass mildly away,对自己的灵魂低声说,走,And whisper to their souls, to go,悲伤的朋友们在旁边,有的说,Whilst some of their sad friends do say他停止呼吸了,有的说,没有。
The breath goes now, and some say "no";让我们溶化吧,不声张,不必So let us melt, and make no noise,泪如泉涌,悲叹如狂风,No tear-floods nor sigh-tempests move;这样是亵渎我们的欣喜,Twere profanation of our joys如果对俗子讲我们的爱情。
To tell the laity our love.
地动会带来恐惧和灾难,Moving of th'earth brings harms and fears,人们估量这意味着什么,Men reckon what it did and meant;但是许多天体的震颤But trepidation of the spheres,却无碍,尽管剧烈得多。
Though greater far, is innocent .
尘世间凡俗的男女相爱Dull sublunary lovers'love(他们的灵魂是感官)耐不住(Whose soul is sense) cannot admit离别,因为离别会拆开Absence, because it doth remove组成爱情的各种要素。
Those things which elemented it.
我们经受了爱情的净化,But we by a love so much refin'd自己却不知道爱情是什么样。
That ourselves know not what it is,只心心相印,就再也不怕Inter-assured of the mind,碰不到眼睛、嘴唇和手掌。
Care less, eyes, lips and hands to miss.
我们的灵魂,已合二为一,Our two souls therefore, which are one,虽然我得走,却并不造成Though I must go, endure not yet断裂,就像把一块金子A breach, but an expansion,打成薄片般,是向外延伸。
Like gold to airy thinness beat.
就算是俩人,却休戚相关,If they be two, they are two so恰似圆规的两只脚一般,As stiff twin compasses are two;你灵魂是定脚,仿佛没动弹,Thy soul, the fixed foot, makes no show另只脚动了,它其实也在转。
To move, but doth, if th'other do.
圆心脚固然总坐在中心,And though it in the centre sit,可只要圆周脚去天涯浪迹,Yet when the other far doth roam ,它也就侧身向前去倾听,It leans, and harkens after it,圆周脚回到家,它立即站直。
And grows erect as that comes home.
你对我就是这样,我正如Such wilt thou be to me, who must圆周脚,倾斜着身子奔跑;Like th'other foot, obliquely run;你坚定,我画圆圈准无误,Thy firmness makes my circle just,准会在起跑的地方停下脚。
And makes me end where I begun.
【双语诗歌·告别辞:不用悲伤查看网站:[db:时间]】
他的诗歌以爱情诗和宗教诗为主,诗中充满奇特的比喻,令人惊讶、新奇,其中表达出对他人生、社会等问题的看法。
多恩的思想始终充满矛盾、诗歌中常流露出困惑、思索和怀疑,独具特色。
诗中有关神学、哲学的思辨,打破了当时甜蜜华丽的抒情诗风,给人以丰富的联想和新鲜感。
18、19世纪的诗人多不赞赏他的诗风,认为是“滥用智力”。
20世纪初,他的诗歌又一次得到称赞,并被视为英美现代派诗歌的渊源。
正像善良人谢世,挺平和,As virtuous men pass mildly away,对自己的灵魂低声说,走,And whisper to their souls, to go,悲伤的朋友们在旁边,有的说,Whilst some of their sad friends do say他停止呼吸了,有的说,没有。
The breath goes now, and some say "no";让我们溶化吧,不声张,不必So let us melt, and make no noise,泪如泉涌,悲叹如狂风,No tear-floods nor sigh-tempests move;这样是亵渎我们的欣喜,Twere profanation of our joys如果对俗子讲我们的爱情。
To tell the laity our love.
地动会带来恐惧和灾难,Moving of th'earth brings harms and fears,人们估量这意味着什么,Men reckon what it did and meant;但是许多天体的震颤But trepidation of the spheres,却无碍,尽管剧烈得多。
Though greater far, is innocent .
尘世间凡俗的男女相爱Dull sublunary lovers'love(他们的灵魂是感官)耐不住(Whose soul is sense) cannot admit离别,因为离别会拆开Absence, because it doth remove组成爱情的各种要素。
Those things which elemented it.
我们经受了爱情的净化,But we by a love so much refin'd自己却不知道爱情是什么样。
That ourselves know not what it is,只心心相印,就再也不怕Inter-assured of the mind,碰不到眼睛、嘴唇和手掌。
Care less, eyes, lips and hands to miss.
我们的灵魂,已合二为一,Our two souls therefore, which are one,虽然我得走,却并不造成Though I must go, endure not yet断裂,就像把一块金子A breach, but an expansion,打成薄片般,是向外延伸。
Like gold to airy thinness beat.
就算是俩人,却休戚相关,If they be two, they are two so恰似圆规的两只脚一般,As stiff twin compasses are two;你灵魂是定脚,仿佛没动弹,Thy soul, the fixed foot, makes no show另只脚动了,它其实也在转。
To move, but doth, if th'other do.
圆心脚固然总坐在中心,And though it in the centre sit,可只要圆周脚去天涯浪迹,Yet when the other far doth roam ,它也就侧身向前去倾听,It leans, and harkens after it,圆周脚回到家,它立即站直。
And grows erect as that comes home.
你对我就是这样,我正如Such wilt thou be to me, who must圆周脚,倾斜着身子奔跑;Like th'other foot, obliquely run;你坚定,我画圆圈准无误,Thy firmness makes my circle just,准会在起跑的地方停下脚。
And makes me end where I begun.
【双语诗歌·告别辞:不用悲伤查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|祖咏-终南望余雪
- 下一篇: 双语诗歌翻译|祖咏-望蓟门
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!