选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|左辅-南浦·夜寻琵琶亭
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
左辅(1751—1833)字仲甫,一字蘅友,号杏庄,江苏阳湖人。
乾隆进士。
以知县官安徽,治行素著,能得民心。
嘉庆间,官至湖南巡抚。
辅工诗词古文,著有 念菀斋诗、词、古文、书牍 五种,传于世。
南浦夜寻琵琶亭 左辅浔阳江上,恰三更、霜月共潮生。
断岸高低向我,渔火一星星。
何处离声刮起?
拨琵琶、千载剩空亭。
是江湖倦客,飘零商妇,于此荡精灵。
且自移船相近,绕回阑、百折觅愁魂。
我是无家张俭,万里走江城。
一例苍茫吊古,向获花、枫叶又伤心。
只琵琶响断,鱼龙寂寞不曾醒。
Nan PuTso FuOn the Hsun-yang RiverFrost fell at the third watch, as moon and tide rose together.
Facing me, the bank curved in dips and ridges;Lights from fishermen shone, each a star.
Where was that song of parting sung, the sound of a guitarThrumming a thousand years ago?
The empty shelter still is there.
He, the way-worn passer-by;The merchant's wife, a driven leaf.
Here, it must be here their spirits wander!
And I brought my boat in closer,Walking round the curved gunwale seeking those sad souls.
Homeless, a wanderer like Chang Chien,Travelling countless miles by city and river,At ease in desolate haunts of men, I search in the past.
And finding here the plumed rushes and maple leaves my heart was touched.
Only, I heard no sound of a guitar.
Fish and dragon slept, deep and still.
【双语诗歌翻译|左辅-南浦·夜寻琵琶亭 查看网站:[db:时间]】
乾隆进士。
以知县官安徽,治行素著,能得民心。
嘉庆间,官至湖南巡抚。
辅工诗词古文,著有 念菀斋诗、词、古文、书牍 五种,传于世。
南浦夜寻琵琶亭 左辅浔阳江上,恰三更、霜月共潮生。
断岸高低向我,渔火一星星。
何处离声刮起?
拨琵琶、千载剩空亭。
是江湖倦客,飘零商妇,于此荡精灵。
且自移船相近,绕回阑、百折觅愁魂。
我是无家张俭,万里走江城。
一例苍茫吊古,向获花、枫叶又伤心。
只琵琶响断,鱼龙寂寞不曾醒。
Nan PuTso FuOn the Hsun-yang RiverFrost fell at the third watch, as moon and tide rose together.
Facing me, the bank curved in dips and ridges;Lights from fishermen shone, each a star.
Where was that song of parting sung, the sound of a guitarThrumming a thousand years ago?
The empty shelter still is there.
He, the way-worn passer-by;The merchant's wife, a driven leaf.
Here, it must be here their spirits wander!
And I brought my boat in closer,Walking round the curved gunwale seeking those sad souls.
Homeless, a wanderer like Chang Chien,Travelling countless miles by city and river,At ease in desolate haunts of men, I search in the past.
And finding here the plumed rushes and maple leaves my heart was touched.
Only, I heard no sound of a guitar.
Fish and dragon slept, deep and still.
【双语诗歌翻译|左辅-南浦·夜寻琵琶亭 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌·给西丽亚
- 下一篇: 双语诗歌·“死神,别骄傲,虽有人把你称作”
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!