选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌·她走着,洒一路姣美
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
她走着,洒一路姣美She Walks in Beauty拜 伦George G.
Byron拜伦(George G.
Byron,1788-1824),英国浪漫主义时期重要诗人。
他所创造的“拜伦式英雄”——对社会极端不满而企图以个人的力量反叛旧有制度和道德规范的青年,已成为文学艺术中的典型,极大地吸引了当时欧洲的有志青年,鼓舞人们争取民主和自由的斗志。
拜伦在诗歌中热情讴歌自由、民主与解放,并以敏锐的眼光和犀利的笔调批判、讽刺当时英国和欧洲上流社会的腐朽与黑暗。
在艺术方面,他的诗更多古典主义诗歌所讲究的节制,形式完美,表达含蓄,又不失真情实感,很受人们的喜爱。
她走着,洒一路姣美,好似She walks in beauty, like the night夜空无云,天上有繁星,Of cloudless climes and starry skies;或暗,或明,那美的极致And all that's best of dark and bright聚于她颜面,凝于她眼睛,Meet in her aspect and her eyes:逐渐融化为清光幽姿,Thus mellow'd to that tender light艳阳天得不到如此天恩。
Which heaven to gaudy day denies.
多一丝阴影,少一缕光线,One shade the more, one ray the less,会把她无名的美质损害,Had half impair'd the nameless grace那美呵,在她的乌发上蹁跹,Which waves in every raven tress,又轻轻闪耀在她的两腮;Or softly lightens o'er her face;她安详怡悦的神思在歌赞Where thoughts serenely sweet express那住所有多么纯洁、可爱!
How pure, how dear their dwelling place.
那面颊,那天庭,如此安谧,And on that cheek, and o'er that brow,如此温柔,又生动欲语;So soft, so calm, yet eloquent ,耀眼的光彩,迷人的笑意,The smiles that win, the tints that glow,显示出年华偕美德同住,But tell of days in goodness spent,与天下万事和睦的胸臆,A mind at peace with all below,蕴含着纯真爱情的灵府!
A heart whose love is innocent !
【双语诗歌·她走着,洒一路姣美查看网站:[db:时间]】
Byron拜伦(George G.
Byron,1788-1824),英国浪漫主义时期重要诗人。
他所创造的“拜伦式英雄”——对社会极端不满而企图以个人的力量反叛旧有制度和道德规范的青年,已成为文学艺术中的典型,极大地吸引了当时欧洲的有志青年,鼓舞人们争取民主和自由的斗志。
拜伦在诗歌中热情讴歌自由、民主与解放,并以敏锐的眼光和犀利的笔调批判、讽刺当时英国和欧洲上流社会的腐朽与黑暗。
在艺术方面,他的诗更多古典主义诗歌所讲究的节制,形式完美,表达含蓄,又不失真情实感,很受人们的喜爱。
她走着,洒一路姣美,好似She walks in beauty, like the night夜空无云,天上有繁星,Of cloudless climes and starry skies;或暗,或明,那美的极致And all that's best of dark and bright聚于她颜面,凝于她眼睛,Meet in her aspect and her eyes:逐渐融化为清光幽姿,Thus mellow'd to that tender light艳阳天得不到如此天恩。
Which heaven to gaudy day denies.
多一丝阴影,少一缕光线,One shade the more, one ray the less,会把她无名的美质损害,Had half impair'd the nameless grace那美呵,在她的乌发上蹁跹,Which waves in every raven tress,又轻轻闪耀在她的两腮;Or softly lightens o'er her face;她安详怡悦的神思在歌赞Where thoughts serenely sweet express那住所有多么纯洁、可爱!
How pure, how dear their dwelling place.
那面颊,那天庭,如此安谧,And on that cheek, and o'er that brow,如此温柔,又生动欲语;So soft, so calm, yet eloquent ,耀眼的光彩,迷人的笑意,The smiles that win, the tints that glow,显示出年华偕美德同住,But tell of days in goodness spent,与天下万事和睦的胸臆,A mind at peace with all below,蕴含着纯真爱情的灵府!
A heart whose love is innocent !
【双语诗歌·她走着,洒一路姣美查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌·“亮星!但愿我像你一样坚持”
- 下一篇: 双语诗歌·致娇羞的情人
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!