大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌·我的心啊在高原

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

我的心啊在高原My Heart's in the Highlands彭 斯Robert Burns彭斯(Robert Burns,1759-1796),苏格兰最伟大的诗人,19世纪英国浪漫主义诗歌的先驱。

他生于苏格兰农民家庭,诗歌来自真实的农民生活,一扫陈腐刻板的雕琢痕迹和文人气息,抒写了普通人的内心感受,被当时的人们誉为“自然的天才”。

他的很多诗都用苏格兰民歌体写成,语言自然质朴,生动活泼,优美而轻松,有很强的节奏感,许多都可以配上乐曲而传唱。

一朵红红的玫瑰 , 我的心在高原 等作品对苏格兰方言和民歌形式运用自如,充分发扬了苏格兰民间文学的口语风格和音乐性。

再会了,北国;再会了,高原;Farewell to the Highlands, farewell to the North!

勇武的故乡,才德的家园!

The birthplace of valour , the country of worth!

我虽然到处流浪,到处漂泊,Wherever I wander, wherever I rove,那高原的山冈,我将爱之永远!

The hills of the Highlands for ever I love.

我的心不在这里,我的心在高原,My heart's in the Highlands , my heart is not here;我的心在高原——向鹿儿追赶,My heart's in the Highlands, a-chasing the deer,追着野生的大鹿,还赶着马鹿,A-chasing the wild deer, and following the roe—我的心在高原,不论我走得多远!

My heart's in the Highlands wherever I go!

再会了,盖满着白雪的高山,Farewell to the mountains high covered with snow!

再会了,翠绿的谿谷,草滩,Farewell to the straths and green valleys below!

再会了,倒挂的野树,森林,Farewell to the forests and wild-hanging woods!

再会了,喧闹的激流,山泉。

Farewell to the torrents and loud-pouring floods!

我的心不在这里,我的心在高原,My heart's in the Highlands, my heart is not here;我的心在高原——向鹿儿追赶,My heart's in the Highlands, a-chasing the deer,追着野生的大鹿,还赶着马鹿,A-chasing the wild deer, and following the roe—我的心在高原,虽然我走得遥远!

My heart's in the Highlands whereven I go!

【双语诗歌·我的心啊在高原查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!