选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌·赠一位流浪的女歌手
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
赠一位流浪的女歌手To a Wandering Female Singer菲丽西亚希曼斯Felicia D.
Hemans菲丽西亚希曼斯(Felicia D.
Hemans,1793-1835),希曼斯是英国十九世纪上半叶相当有声望的女诗人,一生诗作颇丰,影响广泛,遍及英美,受到社会各层次读者的喜爱。
生于利物浦一商人家庭,自幼聪慧。
十九岁时嫁给开普顿希曼斯,后来丈夫出走,不归。
她的诗歌主题时常涉及对真挚深沉的爱情的渴望,实际上是她一生未曾得到真正的爱的一种反映。
你曾经爱过,你受过苦难!
Thou hast loved and thou hast suffer'd!
因陷入深沉痛苦的感情,Unto feeling deep and strong,你像竖琴脆弱的琴弦般抖颤——Thou hast trembled like a harp's frail string—我了解这一切从你的歌声!
I know it by thy song!
你曾经爱过——那可能无望——Thou hast loved— it may be vainly—但是好啊——哦!
太好了——But well— oh!
but too well—你曾经受过所有女人的心腔Thou hast suffer'd all that woman's breast能受的痛苦——但是,不要说!
May bear— but must not tell.
你曾经哭过,你已经离开,Thou hast wept and thou hast parted ,你已经被遗弃,长久没音信,Thou hast been forsaken long,你等待脚步声,它没有回来——Thou hast watch'd for steps that came not back—我了解这一切从你的歌声!
I know it by thy song!
凭你的胸中涌出的音乐,By the low clear silvery gushing低调、清亮、悦耳的嗓音,Of its music from thy breast,笛韵般悠扬,起伏不歇——By the quivering of its flute-like swell—心灵的声音永远不消沉。
A sound of the heart's unrest.
那乐音深情而痛苦地徘徊,By its fond and plaintive lingering ,每个字都蕴含深长的不幸,On each word of grief so long,啊!
你爱过,你多难多灾——Oh!
thou hast loved and suffer'd much—我了解这一切由你的歌声!
I know it by thy song!
【双语诗歌·赠一位流浪的女歌手查看网站:[db:时间]】
Hemans菲丽西亚希曼斯(Felicia D.
Hemans,1793-1835),希曼斯是英国十九世纪上半叶相当有声望的女诗人,一生诗作颇丰,影响广泛,遍及英美,受到社会各层次读者的喜爱。
生于利物浦一商人家庭,自幼聪慧。
十九岁时嫁给开普顿希曼斯,后来丈夫出走,不归。
她的诗歌主题时常涉及对真挚深沉的爱情的渴望,实际上是她一生未曾得到真正的爱的一种反映。
你曾经爱过,你受过苦难!
Thou hast loved and thou hast suffer'd!
因陷入深沉痛苦的感情,Unto feeling deep and strong,你像竖琴脆弱的琴弦般抖颤——Thou hast trembled like a harp's frail string—我了解这一切从你的歌声!
I know it by thy song!
你曾经爱过——那可能无望——Thou hast loved— it may be vainly—但是好啊——哦!
太好了——But well— oh!
but too well—你曾经受过所有女人的心腔Thou hast suffer'd all that woman's breast能受的痛苦——但是,不要说!
May bear— but must not tell.
你曾经哭过,你已经离开,Thou hast wept and thou hast parted ,你已经被遗弃,长久没音信,Thou hast been forsaken long,你等待脚步声,它没有回来——Thou hast watch'd for steps that came not back—我了解这一切从你的歌声!
I know it by thy song!
凭你的胸中涌出的音乐,By the low clear silvery gushing低调、清亮、悦耳的嗓音,Of its music from thy breast,笛韵般悠扬,起伏不歇——By the quivering of its flute-like swell—心灵的声音永远不消沉。
A sound of the heart's unrest.
那乐音深情而痛苦地徘徊,By its fond and plaintive lingering ,每个字都蕴含深长的不幸,On each word of grief so long,啊!
你爱过,你多难多灾——Oh!
thou hast loved and suffer'd much—我了解这一切由你的歌声!
I know it by thy song!
【双语诗歌·赠一位流浪的女歌手查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌·“第一回他亲我,他只是把亲吻印在”
- 下一篇: 双语诗歌·约翰·安得森
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!