选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌·多佛尔海滩
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
多佛尔海滩Dover Beach阿诺德Matthew Arnold阿诺德(Matthew Arnold,1822-1888),英国十九世纪著名的诗人和评论家。
他的诗反映了工业化时期人们的精神状态,评论文章多涉及现代工业文明中人们的精神困惑和苦闷,被认为是十九世纪最具有现代意识的文人。
阿诺德早期以创作诗歌为主,出版过多部诗集,著名的诗作有 色希斯 、 多佛尔海滩 、 拉格比教堂 等抒情诗,以及叙事诗 索莱布和罗斯托 。
他的诗清晰明朗、质朴无华,富于人情味,充满哲理和古典韵味。
今夜,大海很平静。
The sea is calm tonight.
潮水涨满了,明亮的月光The tide is full, the moon lies fair照临海峡——法国海岸上Upon the straits —on the French coast the light微光明灭;英国的峭壁耸立,Gleams and is gone; the cliffs of England stand,隐隐地显出巨影,突出在宁静的海湾上。
Glimmering and vast, out in the tranquil bay.
到窗前来吧,夜晚的空气多清新!
Come to the window, sweet is the night air!
只是,从海水与月光照白的陆地衔接处,Only, from the long line of spray延续着一条长长的浪花线,Where the sea meets the moon-blanched land,听呵!
你听见刺耳的轰鸣,Listen!
you hear the grating roar是海浪把砾石卷过去,又返回来Of pebbles which the waves draw back, and fling,把砾石推上高高的沙滩,At their return, up the high strand,推一次,停下来,接着再推,Begin, and cease, and then again begin,带着缓慢的、颤动的节律,送来With tremulous cadence slow, and bring永恒的悲哀的乐音。
The eternal note of sadness in.
长久以前,索福克勒斯 Sophocles long ago在爱琴海边听到过这声音,Heard it on the Aegean, and it brought这声音给他的心灵带来了Into his mind the turbid ebb and flow人类苦难的浊流,退落又涌起,我们Of human misery; we在遥远的北海边听着这声音,Find also in the sound a thought,也从它听出了一种深思。
Hearing it by this distant northern sea.
信仰的海洋也曾经一度The Sea of Faith汪洋恣肆,贴着大地的涯岸,Was once, too, at the full, and round earth's shore如一条环抱全球的光辉腰带。
Lay like the folds of a bright girdle furled.
但现在我只听见But now I only hear它那退潮的呼啸抑郁而悠长,Its melancholy, long, withdrawing roar,不断地退却,向拂动的Retreating, to the breath夜风退去,落向世界的广阔阴沉的边沿,Of the night wind, down the vast edges drear落向光赤赤的砾石。
And naked shingles of the world.
啊,亲爱的!
我们要Ah, love, let us be true彼此忠诚,因为这世界To one another!
for the world, which seems虽然像梦幻之乡出现在我们面前,To lie before us like a land of dreams,如此丰富多彩,如此美丽,新颖,So various, so beautiful, so new,实际上它没有欢乐,没有爱,没有光明,Hath really neither joy, nor love, nor light,也没有确信,没有和平,没有对痛苦的救援,Nor certitude, nor peace, nor help for pain;我们仿佛处在黑暗的原野上,And we are here as on a darkling plain只有挣扎和逃避,混乱,惊恐,Swept with confused alarms of struggle and flight,无知的军队在夜里交火。
Where ignorant armies clash by night.
【双语诗歌·多佛尔海滩查看网站:[db:时间]】
他的诗反映了工业化时期人们的精神状态,评论文章多涉及现代工业文明中人们的精神困惑和苦闷,被认为是十九世纪最具有现代意识的文人。
阿诺德早期以创作诗歌为主,出版过多部诗集,著名的诗作有 色希斯 、 多佛尔海滩 、 拉格比教堂 等抒情诗,以及叙事诗 索莱布和罗斯托 。
他的诗清晰明朗、质朴无华,富于人情味,充满哲理和古典韵味。
今夜,大海很平静。
The sea is calm tonight.
潮水涨满了,明亮的月光The tide is full, the moon lies fair照临海峡——法国海岸上Upon the straits —on the French coast the light微光明灭;英国的峭壁耸立,Gleams and is gone; the cliffs of England stand,隐隐地显出巨影,突出在宁静的海湾上。
Glimmering and vast, out in the tranquil bay.
到窗前来吧,夜晚的空气多清新!
Come to the window, sweet is the night air!
只是,从海水与月光照白的陆地衔接处,Only, from the long line of spray延续着一条长长的浪花线,Where the sea meets the moon-blanched land,听呵!
你听见刺耳的轰鸣,Listen!
you hear the grating roar是海浪把砾石卷过去,又返回来Of pebbles which the waves draw back, and fling,把砾石推上高高的沙滩,At their return, up the high strand,推一次,停下来,接着再推,Begin, and cease, and then again begin,带着缓慢的、颤动的节律,送来With tremulous cadence slow, and bring永恒的悲哀的乐音。
The eternal note of sadness in.
长久以前,索福克勒斯 Sophocles long ago在爱琴海边听到过这声音,Heard it on the Aegean, and it brought这声音给他的心灵带来了Into his mind the turbid ebb and flow人类苦难的浊流,退落又涌起,我们Of human misery; we在遥远的北海边听着这声音,Find also in the sound a thought,也从它听出了一种深思。
Hearing it by this distant northern sea.
信仰的海洋也曾经一度The Sea of Faith汪洋恣肆,贴着大地的涯岸,Was once, too, at the full, and round earth's shore如一条环抱全球的光辉腰带。
Lay like the folds of a bright girdle furled.
但现在我只听见But now I only hear它那退潮的呼啸抑郁而悠长,Its melancholy, long, withdrawing roar,不断地退却,向拂动的Retreating, to the breath夜风退去,落向世界的广阔阴沉的边沿,Of the night wind, down the vast edges drear落向光赤赤的砾石。
And naked shingles of the world.
啊,亲爱的!
我们要Ah, love, let us be true彼此忠诚,因为这世界To one another!
for the world, which seems虽然像梦幻之乡出现在我们面前,To lie before us like a land of dreams,如此丰富多彩,如此美丽,新颖,So various, so beautiful, so new,实际上它没有欢乐,没有爱,没有光明,Hath really neither joy, nor love, nor light,也没有确信,没有和平,没有对痛苦的救援,Nor certitude, nor peace, nor help for pain;我们仿佛处在黑暗的原野上,And we are here as on a darkling plain只有挣扎和逃避,混乱,惊恐,Swept with confused alarms of struggle and flight,无知的军队在夜里交火。
Where ignorant armies clash by night.
【双语诗歌·多佛尔海滩查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌·渡沙洲
- 下一篇: 双语诗歌·撞碎,撞碎,撞碎
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!