选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌·自 然
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
自 然Nature梭 罗Henry David Thoreau梭罗(Henry David Thoreau,1817-1862),美国著名散文家和诗人。
他崇尚自由,反对蓄奴制,亲自帮助黑奴逃离羁绊。
他主张返朴归真,接近自然,不应追求物质文明的发达,以免丧失人为万物之灵长的崇高地位。
他以散文著称, 瓦尔登湖 是他的散文代表作。
生前受到冷落,直到二十世纪三、四十年代,他的诗歌的价值才被重新认识。
当年爱默生认为他只擅长散文,不擅写诗。
其实他的诗不属于过去,而属于现在。
与狄金森相似,他作为诗人是二十世纪的前驱。
啊,自然!
我并不企盼O nature!
I do not aspire成为你歌队里至尊的一员——To be the highest in thy choir, —做一颗天上璀璨的流星To be a meteor in thy sky,或在高空中漫游的彗星;Or comet that may range on high;我只想做一缕柔和的轻风,Only a zephyr that may blow穿梭在河畔的芦苇丛中;Among the reeds by the river low;告诉我你最僻静的地方,Give me thy most privy place让我的气息在那里飘荡。
Where to run my airy race.
来到僻远幽静的草地,In some withdrawn, unpublic mead我倚着芦苇轻轻地叹息,Let me sigh upon a reed ,来到树叶沙沙的森林,Or in the woods, with leafy din ,我悄声低语来迎接黄昏,Whisper the still evening in:让我为你做一些事情,——Some still work give me to do, —只要——我能够跟你亲近!
Only—be it near to you!
我宁愿生活在荒野丛林,For I'd rather be thy child做你的孩子,做你的学生,And pupil, in the forest wild,也不愿去做人间的皇帝,Than be the king of men elsewhere,或不折不扣的忧患的奴隶;And most sovereign slave of care;我愿享有你黎明的刹那,To have one monent of thy dawn,放弃城市中寂寞的年华。
Than share the city's year forlorn .
【双语诗歌·自 然查看网站:[db:时间]】
他崇尚自由,反对蓄奴制,亲自帮助黑奴逃离羁绊。
他主张返朴归真,接近自然,不应追求物质文明的发达,以免丧失人为万物之灵长的崇高地位。
他以散文著称, 瓦尔登湖 是他的散文代表作。
生前受到冷落,直到二十世纪三、四十年代,他的诗歌的价值才被重新认识。
当年爱默生认为他只擅长散文,不擅写诗。
其实他的诗不属于过去,而属于现在。
与狄金森相似,他作为诗人是二十世纪的前驱。
啊,自然!
我并不企盼O nature!
I do not aspire成为你歌队里至尊的一员——To be the highest in thy choir, —做一颗天上璀璨的流星To be a meteor in thy sky,或在高空中漫游的彗星;Or comet that may range on high;我只想做一缕柔和的轻风,Only a zephyr that may blow穿梭在河畔的芦苇丛中;Among the reeds by the river low;告诉我你最僻静的地方,Give me thy most privy place让我的气息在那里飘荡。
Where to run my airy race.
来到僻远幽静的草地,In some withdrawn, unpublic mead我倚着芦苇轻轻地叹息,Let me sigh upon a reed ,来到树叶沙沙的森林,Or in the woods, with leafy din ,我悄声低语来迎接黄昏,Whisper the still evening in:让我为你做一些事情,——Some still work give me to do, —只要——我能够跟你亲近!
Only—be it near to you!
我宁愿生活在荒野丛林,For I'd rather be thy child做你的孩子,做你的学生,And pupil, in the forest wild,也不愿去做人间的皇帝,Than be the king of men elsewhere,或不折不扣的忧患的奴隶;And most sovereign slave of care;我愿享有你黎明的刹那,To have one monent of thy dawn,放弃城市中寂寞的年华。
Than share the city's year forlorn .
【双语诗歌·自 然查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌·“成功”
- 下一篇: 双语诗歌·“灵魂选择自己的伴侣”
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!