选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌·月光下的驰骋
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
月光下的驰骋A Moonlight Ride哈丽叶特金Harriet H.
King哈丽叶特金(Harriet H.
King,1840-1920),英国女诗人。
关心意大利独立运动,曾与意大利复兴运动民主共和派领袖马志尼(Mazzinni,1805-1872)通信。
她的第一本作品是为意大利爱国者费里契奥尔西尼(他曾计划刺杀法国的拿破仑三世)所作的辩护书,此外,她还出版了有关意大利政治的诗集 阿斯普罗蒙特及其他诗 (1869)等。
她也写过具有特殊个性的作品,如 梦之书 中收入的就是带有神秘怪诞风格的诗。
月光下的驰骋 透露出一个本来是贤妻良母型的女性受到压抑时迸发的憧憬和梦幻。
越大片低地,我披着月色,Through the lands low-lying, fast and free单人策马,自由驰驱;I ride alone and under the moon;无人的道路,我感到陌生的,An empty road that is strange to me,但每个拐弯都很快记住:Yet at every turn remembered soon:一条路像跑道,宽广,平坦,A road like a racecourse , even and wide,绿草地镶在道路的两边;With grassy margins on either side;痴迷于风吹,我跃马扬鞭,In a rapture of blowing air I ride,按着节拍,我的心在击鼓。
With a heart that is beating tune.
马蹄轻轻,像落上草坪,Light as on turf the hoof-beats fall,像踏着海绵土,敏捷,快速,As on spongy sod as fast and fleet,只见那条路平滑又湿润,For the road is smooth and moist withal ,奔蹄下一路飞溅着水珠:And the water springs under the horse's feet:每一步都有击水的轻响。
And to every stride sounds a soft plash yet.
从路头到路尾都雨雾瀼瀼,For all the length of the way is wet有多少水沟和小溪在流淌,With many a runnel and rivulet月光下溪与河交汇追逐。
That under the moonlight meet.
啊,水上的睡莲想必已O surely the water lilies should be沉落,蜷伏着,安稳地睡眠!
Sunk away and safe folded to rest!
但是不!
睡莲开放着,光熠熠,But, no; they are shining open and free,清醒着,一片白,在水波胸前:White and awake on the water's breast:在闪着微光的长长水道上,On the long and shimmering waterway,洒满银点,揽圆月幽光,All silver-spread to the full moon's ray,一条条浅沟游离,彷徨,The shallow dykes that straggle and stray沟渠的边缘似飘带蹁跹。
With their floating fringes drest.
道路弯弯绕绕地伸向前,The road will flow winding and winding away穿过今夜沉睡的乡村;Through the sleeping country to-night;平地上一条长长的灰蓝,All one long level of dusky grey,边缘的树篱飞速地逃奔;The border hedges slip past in flight;一程加一程,千回又百转,Turning and twisting in many a lane,一哩再一哩,似迷宫盘旋,Mile after mile of a labyrinth chain我已经见过,我还将再见,I have seen before, I shall see again,可惜我不会记得很准。
Yet remember not aright.
一座低矮的白屋在睡乡And somewhere all out of sight there stands耸立,消失得无踪无影,A sleeping house that is white and low,隐没在平坦大地的中央,Hid in the heart of the level lands,大地上溪河在迂回延伸,The lands where the waters wander slow,四周环绕着稠密的道路,Embowered all round by the thickset ways,遍地是圣栎,月桂,草莓树,Set in a silent and stately maze像一座迷宫,庄严,肃穆,——Of high-grown ilex , arbutus , bays, —我曾见过吗?
我毫不知情。
If I ever saw it, I do not know.
我能否到达那里?
天一亮,Shall I ever reach it?
or ere the day这一切是否全都会消亡?
Breaks, will it all have passed away?
但愿长夜永远没尽头!
If only the night might last!
朦胧的月光温暖了夜色,While the mists of moonlight the warm air fill,透过幽僻的密林和繁柯,Out of boskage and bower so deep and still微光,颤动,向远方投射,——There reaches afar the glimmer, the thrill, —啊,夜正在迅速飞走!
O the night is flying too fast!
【双语诗歌·月光下的驰骋查看网站:[db:时间]】
King哈丽叶特金(Harriet H.
King,1840-1920),英国女诗人。
关心意大利独立运动,曾与意大利复兴运动民主共和派领袖马志尼(Mazzinni,1805-1872)通信。
她的第一本作品是为意大利爱国者费里契奥尔西尼(他曾计划刺杀法国的拿破仑三世)所作的辩护书,此外,她还出版了有关意大利政治的诗集 阿斯普罗蒙特及其他诗 (1869)等。
她也写过具有特殊个性的作品,如 梦之书 中收入的就是带有神秘怪诞风格的诗。
月光下的驰骋 透露出一个本来是贤妻良母型的女性受到压抑时迸发的憧憬和梦幻。
越大片低地,我披着月色,Through the lands low-lying, fast and free单人策马,自由驰驱;I ride alone and under the moon;无人的道路,我感到陌生的,An empty road that is strange to me,但每个拐弯都很快记住:Yet at every turn remembered soon:一条路像跑道,宽广,平坦,A road like a racecourse , even and wide,绿草地镶在道路的两边;With grassy margins on either side;痴迷于风吹,我跃马扬鞭,In a rapture of blowing air I ride,按着节拍,我的心在击鼓。
With a heart that is beating tune.
马蹄轻轻,像落上草坪,Light as on turf the hoof-beats fall,像踏着海绵土,敏捷,快速,As on spongy sod as fast and fleet,只见那条路平滑又湿润,For the road is smooth and moist withal ,奔蹄下一路飞溅着水珠:And the water springs under the horse's feet:每一步都有击水的轻响。
And to every stride sounds a soft plash yet.
从路头到路尾都雨雾瀼瀼,For all the length of the way is wet有多少水沟和小溪在流淌,With many a runnel and rivulet月光下溪与河交汇追逐。
That under the moonlight meet.
啊,水上的睡莲想必已O surely the water lilies should be沉落,蜷伏着,安稳地睡眠!
Sunk away and safe folded to rest!
但是不!
睡莲开放着,光熠熠,But, no; they are shining open and free,清醒着,一片白,在水波胸前:White and awake on the water's breast:在闪着微光的长长水道上,On the long and shimmering waterway,洒满银点,揽圆月幽光,All silver-spread to the full moon's ray,一条条浅沟游离,彷徨,The shallow dykes that straggle and stray沟渠的边缘似飘带蹁跹。
With their floating fringes drest.
道路弯弯绕绕地伸向前,The road will flow winding and winding away穿过今夜沉睡的乡村;Through the sleeping country to-night;平地上一条长长的灰蓝,All one long level of dusky grey,边缘的树篱飞速地逃奔;The border hedges slip past in flight;一程加一程,千回又百转,Turning and twisting in many a lane,一哩再一哩,似迷宫盘旋,Mile after mile of a labyrinth chain我已经见过,我还将再见,I have seen before, I shall see again,可惜我不会记得很准。
Yet remember not aright.
一座低矮的白屋在睡乡And somewhere all out of sight there stands耸立,消失得无踪无影,A sleeping house that is white and low,隐没在平坦大地的中央,Hid in the heart of the level lands,大地上溪河在迂回延伸,The lands where the waters wander slow,四周环绕着稠密的道路,Embowered all round by the thickset ways,遍地是圣栎,月桂,草莓树,Set in a silent and stately maze像一座迷宫,庄严,肃穆,——Of high-grown ilex , arbutus , bays, —我曾见过吗?
我毫不知情。
If I ever saw it, I do not know.
我能否到达那里?
天一亮,Shall I ever reach it?
or ere the day这一切是否全都会消亡?
Breaks, will it all have passed away?
但愿长夜永远没尽头!
If only the night might last!
朦胧的月光温暖了夜色,While the mists of moonlight the warm air fill,透过幽僻的密林和繁柯,Out of boskage and bower so deep and still微光,颤动,向远方投射,——There reaches afar the glimmer, the thrill, —啊,夜正在迅速飞走!
O the night is flying too fast!
【双语诗歌·月光下的驰骋查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌·鼙鼓声声
- 下一篇: 双语诗歌·我听见亚美利加在歌唱
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!