选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌·偶 然
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
偶 然Hap哈 代Thomas Hardy哈代(Thomas Hardy,1840-1928),英国十九世纪后半叶,二十世纪初期的重要小说家和诗人。
早期创作以小说为主,后期创作了大量诗歌作品,有诗集8卷,诗近千首。
他常在诗歌中表现命运的无常,精神的失落,情感的忧伤与挫败,流露出对人类命运的深深忧虑,感情真挚,思想深邃,富于哲理。
维多利亚末期人们的精神困惑与道德价值观的变化,以及世纪转折之际人们的怀旧情绪都清晰地展现在哈代的诗作中。
他的诗语言质朴自然,带有乡土气息。
其严肃的主题常引起人们的深思和回味。
假如有复仇之神从天上唤我,If but some vengeful god would call to me笑着说,“你这活该受苦的家伙!
From up the sky, and laugh: "Thou suffering thing,要知道你的悲伤是我的欢乐,Know that thy sorrow is my ecstasy ,你‘爱’的失落正是我‘恨’的获得!
”That thy love's loss is my hate's profiting!
"我就该忍受,咬紧牙关,到死,Then would I bear it, clench myself, and die,坚定地承担着无名怒火的压制;Steeled by the sense of ire unmerited;稍觉宽慰是因为他比我强大,Half-eased in that a Powerfuller than I我痛苦流泪,决定于他的意志。
Had willed and meted me the tears I shed.
但不对。
为什么欢乐被杀身亡?
But not so.
How arrives it joy lies slain,播下美好的希望却开不出花来?
And why unblooms the best hope ever sown?
——偶发的灾祸遮挡了雨水阳光,—Crass Casualty obstructs the sun and rain,时光下赌注,把悲伤当作欢快……And dicing Time for gladness casts a moan.
.
半盲的法官掉以轻心地把幸福These purblind Doomsters had as readily strown错换成痛苦洒向我人生的征途。
Blisses about my pilgrimage as pain.
【双语诗歌·偶 然查看网站:[db:时间]】
早期创作以小说为主,后期创作了大量诗歌作品,有诗集8卷,诗近千首。
他常在诗歌中表现命运的无常,精神的失落,情感的忧伤与挫败,流露出对人类命运的深深忧虑,感情真挚,思想深邃,富于哲理。
维多利亚末期人们的精神困惑与道德价值观的变化,以及世纪转折之际人们的怀旧情绪都清晰地展现在哈代的诗作中。
他的诗语言质朴自然,带有乡土气息。
其严肃的主题常引起人们的深思和回味。
假如有复仇之神从天上唤我,If but some vengeful god would call to me笑着说,“你这活该受苦的家伙!
From up the sky, and laugh: "Thou suffering thing,要知道你的悲伤是我的欢乐,Know that thy sorrow is my ecstasy ,你‘爱’的失落正是我‘恨’的获得!
”That thy love's loss is my hate's profiting!
"我就该忍受,咬紧牙关,到死,Then would I bear it, clench myself, and die,坚定地承担着无名怒火的压制;Steeled by the sense of ire unmerited;稍觉宽慰是因为他比我强大,Half-eased in that a Powerfuller than I我痛苦流泪,决定于他的意志。
Had willed and meted me the tears I shed.
但不对。
为什么欢乐被杀身亡?
But not so.
How arrives it joy lies slain,播下美好的希望却开不出花来?
And why unblooms the best hope ever sown?
——偶发的灾祸遮挡了雨水阳光,—Crass Casualty obstructs the sun and rain,时光下赌注,把悲伤当作欢快……And dicing Time for gladness casts a moan.
.
半盲的法官掉以轻心地把幸福These purblind Doomsters had as readily strown错换成痛苦洒向我人生的征途。
Blisses about my pilgrimage as pain.
【双语诗歌·偶 然查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌·哦,船长!我的船长!
- 下一篇: 双语诗歌·鼙鼓声声
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!