选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌·绿 洲
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
绿 洲An Oasis玛丽F罗宾孙A.
Mary F.
Robinson玛丽F罗宾孙(A.
Mary F.
Robinson,1857-1944),英国女诗人。
1878年,她出版了第一本诗集 一束金银花 ,作品灵秀、纤弱,略带忧郁,很快引起文学界注意。
1888年她与法国学者波斯语专家詹姆士达莫斯泰特结婚,他们感情笃深,并互译对方作品,促进了英国与欧洲大陆文学的交流。
罗宾孙的诗歌风格多样,曾用民谣体创作,语言简洁质朴,感情真挚,兼有沉思和抒情的格调。
另有诗作流露出神秘及扑朔迷离的气质。
主要作品有 歌、民谣及一出花园戏剧 (1889)、 追忆与其他诗歌 (1893)。
你在荒漠里流浪,渴得难受,You wandered in the desert waste, athirst;我把我灵魂当作井赠给你解渴;My soul I gave you as a well to drink;你在井栏边留恋徘徊了片刻,A little while you lingered at the brink,你走了,没受到祝福也没被诅咒。
And then you went, nor either blessed or cursed .
你的面孔的影子,那天曾沉入The image of your face, which sank that day那口水井的具有魔力的井水中,Into the magic waters of the well,至今还光顾那一泓清澈,始终Still haunts their clearness, still remains to tell显示着:谁看过,饮过,却不能驻足。
Of one who looked and drank and could not stay.
太阳照进去,月亮斜照在井上,The sun shines down, the moon slants over it,星星探视它,并里都没有映象,The stars look in and are reflected not;只有你的脸不变,也不被遗忘,Only your face, unchanged and unforgot,在井里闪耀,把一井清水照亮。
Shines through the deep, till all the waves are lit.
我把我灵魂作为井赠给你当酒,My soul I gave you as a well to drink,你的脸在井的深处是那样清晰,And in its depths your face is clearer far远胜太阳、月亮或星星的闪熠——Than any shine of sun or moon or star—你后来在许多更绿的岸边停留。
Since then you pause by many a greener brink .
【双语诗歌·绿 洲查看网站:[db:时间]】
Mary F.
Robinson玛丽F罗宾孙(A.
Mary F.
Robinson,1857-1944),英国女诗人。
1878年,她出版了第一本诗集 一束金银花 ,作品灵秀、纤弱,略带忧郁,很快引起文学界注意。
1888年她与法国学者波斯语专家詹姆士达莫斯泰特结婚,他们感情笃深,并互译对方作品,促进了英国与欧洲大陆文学的交流。
罗宾孙的诗歌风格多样,曾用民谣体创作,语言简洁质朴,感情真挚,兼有沉思和抒情的格调。
另有诗作流露出神秘及扑朔迷离的气质。
主要作品有 歌、民谣及一出花园戏剧 (1889)、 追忆与其他诗歌 (1893)。
你在荒漠里流浪,渴得难受,You wandered in the desert waste, athirst;我把我灵魂当作井赠给你解渴;My soul I gave you as a well to drink;你在井栏边留恋徘徊了片刻,A little while you lingered at the brink,你走了,没受到祝福也没被诅咒。
And then you went, nor either blessed or cursed .
你的面孔的影子,那天曾沉入The image of your face, which sank that day那口水井的具有魔力的井水中,Into the magic waters of the well,至今还光顾那一泓清澈,始终Still haunts their clearness, still remains to tell显示着:谁看过,饮过,却不能驻足。
Of one who looked and drank and could not stay.
太阳照进去,月亮斜照在井上,The sun shines down, the moon slants over it,星星探视它,并里都没有映象,The stars look in and are reflected not;只有你的脸不变,也不被遗忘,Only your face, unchanged and unforgot,在井里闪耀,把一井清水照亮。
Shines through the deep, till all the waves are lit.
我把我灵魂作为井赠给你当酒,My soul I gave you as a well to drink,你的脸在井的深处是那样清晰,And in its depths your face is clearer far远胜太阳、月亮或星星的闪熠——Than any shine of sun or moon or star—你后来在许多更绿的岸边停留。
Since then you pause by many a greener brink .
【双语诗歌·绿 洲查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌·在这座岛上
- 下一篇: 双语诗歌·芝加哥
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!