选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌·通过绿茎导火索催开花朵的力
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
通过绿茎导火索催开花朵的力The Force That through the Green Fuse Drives the Flower狄兰托玛斯Dilan Thomas通过绿茎导火索催开花朵的力The force that through the green fuse drives the flower催开我的青绿年华;摧毁树根的Drives my green age; that blasts the roots of trees也是摧毁我的力。
Is my destroyer .
我沉默,不能告诉弯腰曲背的玫瑰花And I am dumb to tell the crooked rose我的青春已被同样的冬季热病所压弯。
My youth is bent by the same wintry fever.
驱动流水穿越岩石的力The force that drives the water through the rocks驱动着我的红色血液;使张口的川流干涸的力Drives my red blood; that dries the mouthing streams把我的脉流变成蜡。
Turns mine to wax.
我沉默,不能把话语注入我的血脉And I am dumb to mouth unto my veins说同一张嘴在怎样吮吸山泉。
How at the mountain spring the same mouth sucks.
搅动池塘里水波的那只手The hand that whirls the water in the pool搅动着流沙;牵系着吹动的风的那只手Stirs the quicksand; that ropes the blowing wind拖曳着我的尸布帆。
Hauls my shroud sail.
我沉默,不能告诉那吊在绞刑架上的人And I am dumb to tell the hanging man何以绞刑刽子手的石灰是由我的肉体制成。
How of my clay is made the hangman's lime.
时间的嘴唇如水蛭吸干泉水的源头,The lips of time leech to the fountain head;爱情滴下又积聚,但落下的血滴Love drips and gathers, but the fallen blood将抚慰她的创伤。
Shall calm her sores.
我沉默,不能告诉刮风天气And I am dumb to tell a weather's wind何以时间已报出一个围住众星的天堂。
How time has ticked a heaven round the stars.
我沉默,不能告诉情人的坟墓And I am dumb to tell the lover's tomb何以同一只弯曲的蠕虫爬行在我的被单上。
How at my sheet goes the same crooked worm.
【双语诗歌·通过绿茎导火索催开花朵的力查看网站:[db:时间]】
Is my destroyer .
我沉默,不能告诉弯腰曲背的玫瑰花And I am dumb to tell the crooked rose我的青春已被同样的冬季热病所压弯。
My youth is bent by the same wintry fever.
驱动流水穿越岩石的力The force that drives the water through the rocks驱动着我的红色血液;使张口的川流干涸的力Drives my red blood; that dries the mouthing streams把我的脉流变成蜡。
Turns mine to wax.
我沉默,不能把话语注入我的血脉And I am dumb to mouth unto my veins说同一张嘴在怎样吮吸山泉。
How at the mountain spring the same mouth sucks.
搅动池塘里水波的那只手The hand that whirls the water in the pool搅动着流沙;牵系着吹动的风的那只手Stirs the quicksand; that ropes the blowing wind拖曳着我的尸布帆。
Hauls my shroud sail.
我沉默,不能告诉那吊在绞刑架上的人And I am dumb to tell the hanging man何以绞刑刽子手的石灰是由我的肉体制成。
How of my clay is made the hangman's lime.
时间的嘴唇如水蛭吸干泉水的源头,The lips of time leech to the fountain head;爱情滴下又积聚,但落下的血滴Love drips and gathers, but the fallen blood将抚慰她的创伤。
Shall calm her sores.
我沉默,不能告诉刮风天气And I am dumb to tell a weather's wind何以时间已报出一个围住众星的天堂。
How time has ticked a heaven round the stars.
我沉默,不能告诉情人的坟墓And I am dumb to tell the lover's tomb何以同一只弯曲的蠕虫爬行在我的被单上。
How at my sheet goes the same crooked worm.
【双语诗歌·通过绿茎导火索催开花朵的力查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌·在地铁站口
- 下一篇: 双语诗歌·镜子的另一面
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!