选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌·死 者
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
死 者The Dead布鲁克Rupert Brooke布鲁克(Rupert Brooke,1887-1915),英国二十世纪初期诗人,也是乔治诗人。
他毕业于剑桥大学国王学院。
第一次世界大战期间,他担任英国海军军官,随军远征达达尼尔海峡,途中不幸患败血症身死。
布鲁克于1911年发表 诗集 ,1915年发表十四行诗集 1914 ,被认为是第一次世界大战之前英国自由文化的代表。
他在战争中创作的诗歌热情歌颂英国青年军人的爱国精神和英雄气概。
他的诗受浪漫派影响,重抒情,富于幻想。
后来的诗作则表现出机智,有十七世纪英诗的风韵。
这些心原是由人类的哀乐所织成,THESE hearts were woven of human joys and cares,奇异地被悲哀冲洗过,又易于欢乐。
Washed marvellously with sorrow, swift to mirth .
他们是岁月的宠儿:享受过黎明,The years had given them kindness.
Dawn was theirs,日落,以及地球上所有的彩色;And sunset, and the colours of the earth.
见过运动,听过音乐,经历过:These had seen movement, and heard music; known安睡和觉醒;爱情,为友谊而骄傲;Slumber and waking; loved; gone proudly friended;敏锐地为奇迹而激动;独坐;抚摸Felt the quick stir of wonder; sat alone;花朵、毛皮和面颊。
这些已终了。
Touched flowers and furs and cheeks.
All this is ended.
有河流整天在清风下发笑,且又There are waters blown by changing winds to laughter整天让华美的天空照耀。
不久,And lit by the rich skies, all day.
And after,冰雪一挥手,凝固了舞蹈的波浪,Frost, with a gesture, stays the waves that dance凝固了流动的美。
冰雪在夜空下And wandering loveliness.
He leaves a white留下了一种洁白的、坚固的光华,Unbroken glory, a gathered radiance ,集结的辐射,广度,闪光的安详。
A width, a shining peace, under the night.
【双语诗歌·死 者查看网站:[db:时间]】
他毕业于剑桥大学国王学院。
第一次世界大战期间,他担任英国海军军官,随军远征达达尼尔海峡,途中不幸患败血症身死。
布鲁克于1911年发表 诗集 ,1915年发表十四行诗集 1914 ,被认为是第一次世界大战之前英国自由文化的代表。
他在战争中创作的诗歌热情歌颂英国青年军人的爱国精神和英雄气概。
他的诗受浪漫派影响,重抒情,富于幻想。
后来的诗作则表现出机智,有十七世纪英诗的风韵。
这些心原是由人类的哀乐所织成,THESE hearts were woven of human joys and cares,奇异地被悲哀冲洗过,又易于欢乐。
Washed marvellously with sorrow, swift to mirth .
他们是岁月的宠儿:享受过黎明,The years had given them kindness.
Dawn was theirs,日落,以及地球上所有的彩色;And sunset, and the colours of the earth.
见过运动,听过音乐,经历过:These had seen movement, and heard music; known安睡和觉醒;爱情,为友谊而骄傲;Slumber and waking; loved; gone proudly friended;敏锐地为奇迹而激动;独坐;抚摸Felt the quick stir of wonder; sat alone;花朵、毛皮和面颊。
这些已终了。
Touched flowers and furs and cheeks.
All this is ended.
有河流整天在清风下发笑,且又There are waters blown by changing winds to laughter整天让华美的天空照耀。
不久,And lit by the rich skies, all day.
And after,冰雪一挥手,凝固了舞蹈的波浪,Frost, with a gesture, stays the waves that dance凝固了流动的美。
冰雪在夜空下And wandering loveliness.
He leaves a white留下了一种洁白的、坚固的光华,Unbroken glory, a gathered radiance ,集结的辐射,广度,闪光的安详。
A width, a shining peace, under the night.
【双语诗歌·死 者查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌·驶向拜占廷
- 下一篇: 双语诗歌·上教堂
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!