选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
钻石公主邮轮又有65例冠状病毒病例滞留日本
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
65 More Coronavirus Cases On Diamond Princess Cruise Ship Stuck In Japan钻石公主邮轮又有65例冠状病毒病例滞留日本There are 65 new coronavirus cases aboard the Diamond Princess cruise ship, which has been under a quarantine since last week, Japan's health ministry announced Monday.
With the latest cases, a total of 135 people from the ship have been confirmed to have the respiratory virus.
日本厚生劳动省周一宣布,自上周以来一直处于隔离状态的钻石公主号游轮上发现了65例新的冠状病毒病例。
加上最新的病例,船上共有135人被确认感染呼吸道病毒。
Those newly diagnosed include 45 Japanese and 11 Americans, as well as smaller numbers of people from Australia, Canada, England, the Philippines and Ukraine, according to Princess Cruises.
据克鲁斯公主称,新诊断的人包括45名日本人和11名美国人,以及来自澳大利亚、加拿大、英国、菲律宾和乌克兰的少量人。
Even before the latest cases were confirmed, the cruise ship already represented the largest cluster of Wuhan coronavirus cases outside mainland China.
The virus, identified as 2019-nCoV, has killed more than 1.
000 people in China, where more than 42.
000 people have been infected since it emerged in the city of Wuhan, in Hubei province.
甚至在最新的病例得到确认之前,这艘游轮就已经是中国大陆以外最大的武汉冠状病毒病例群。
这种名为2019-nCoV的病毒在中国已导致1000多人死亡,自出现在湖北省武汉市以来,已有超过4.
2万人感染。
The Diamond Princess is under a 14-day quarantinethat's set to expire on Feb.
19.
But health officials say the quarantine period could be extended for any passengers and crew members in close contact with people newly diagnosed with the strain of coronavirus.
钻石公主号正在接受为期14天的隔离,隔离期将于2月19日结束。
但卫生官员表示,任何与新诊断出感染冠状病毒的人有密切接触的乘客和机组人员的隔离期都可能延长。
"They need to remain in quarantine for 14 days from last contact with a confirmed case," the World Health Organization said on Sunday, referring to anyone who had been in close contact with someone infected.
世界卫生组织周日表示,从上次接触确诊病例起,他们需要隔离14天。
”他指的是任何与感染者有过密切接触的人。
As officials revealed the new test results, they did not specify how many close contacts those patients might have had on the ship.
官员们在透露新的检测结果时,没有具体说明这些患者在船上可能有多少密切接触者。
"The captain made an announcement that the Japanese authorities were concerned about the new cases," passenger Young Wo-sang of Hong Kong told the South China Morning Post.
Young added, "But he stopped short of saying whether we can leave on Feb.
19.
So we just don't know when we are going to leave.
"香港乘客杨和生告诉南华早报:船长宣布日本当局对新的案件感到担忧。
”杨补充说,但他没有说我们是否可以在2月19日离开。
所以我们就是不知道我们什么时候离开。
”Many cases of coronavirus are mild, with symptoms ranging from a fever and cough to a flu-like condition.
But patients can develop severe pneumonia, and about 2% of Wuhan coronavirus cases have been fatal, the WHO says.
许多冠状病毒病例都很轻微,症状包括发烧、咳嗽到流感样等症状。
但世卫组织表示,患者可能会患上严重的肺炎,武汉冠状病毒病例中约有2%是致命的。
Passengers aboard the Diamond Princess have been told to stay in their rooms for all but brief periods of the day, with the crew bringing meals and other necessities to their doors.
钻石公主号上的乘客已被告知,除了短暂的时间外,所有时间都要呆在自己的房间里,机组人员会把食物和其他必需品送上门。
The cruise ship had roughly 3.
700 passengers and crew members aboard when it arrived at the Yokohama terminal south of Tokyo early last week.
Japan's health ministry has been taking people off the cruise ship using special sanitation measures, such as a tentlike tunnel and white medical suits.
这艘游轮上周初抵达东京以南的横滨码头时,船上约有3700名乘客和船员。
日本卫生省一直在使用特殊的卫生措施,如帐篷状的隧道和白色医疗服,将人们从游轮上带走。
Patients are then transported to local hospitals with infectious-disease wards.
然后病人被送往当地有传染病病房的医院。
The U.
S.
Embassy in Tokyo says that it has been visiting the Americans who have been hospitalized and that it has helped passengers aboard the ship get medications.
Joe Young, the U.
S.
chargé d'affaires in Tokyo, says the embassy is also sending a daily email to all Americans aboard the ship.
美国驻东京大使馆表示,他们一直在探望住院的美国人,并帮助船上的乘客获得药物治疗。
美国驻东京临时代办乔·杨表示,大使馆还每天向船上的所有美国人发送电子邮件。
【钻石公主邮轮又有65例冠状病毒病例滞留日本查看网站:[db:时间]】
With the latest cases, a total of 135 people from the ship have been confirmed to have the respiratory virus.
日本厚生劳动省周一宣布,自上周以来一直处于隔离状态的钻石公主号游轮上发现了65例新的冠状病毒病例。
加上最新的病例,船上共有135人被确认感染呼吸道病毒。
Those newly diagnosed include 45 Japanese and 11 Americans, as well as smaller numbers of people from Australia, Canada, England, the Philippines and Ukraine, according to Princess Cruises.
据克鲁斯公主称,新诊断的人包括45名日本人和11名美国人,以及来自澳大利亚、加拿大、英国、菲律宾和乌克兰的少量人。
Even before the latest cases were confirmed, the cruise ship already represented the largest cluster of Wuhan coronavirus cases outside mainland China.
The virus, identified as 2019-nCoV, has killed more than 1.
000 people in China, where more than 42.
000 people have been infected since it emerged in the city of Wuhan, in Hubei province.
甚至在最新的病例得到确认之前,这艘游轮就已经是中国大陆以外最大的武汉冠状病毒病例群。
这种名为2019-nCoV的病毒在中国已导致1000多人死亡,自出现在湖北省武汉市以来,已有超过4.
2万人感染。
The Diamond Princess is under a 14-day quarantinethat's set to expire on Feb.
19.
But health officials say the quarantine period could be extended for any passengers and crew members in close contact with people newly diagnosed with the strain of coronavirus.
钻石公主号正在接受为期14天的隔离,隔离期将于2月19日结束。
但卫生官员表示,任何与新诊断出感染冠状病毒的人有密切接触的乘客和机组人员的隔离期都可能延长。
"They need to remain in quarantine for 14 days from last contact with a confirmed case," the World Health Organization said on Sunday, referring to anyone who had been in close contact with someone infected.
世界卫生组织周日表示,从上次接触确诊病例起,他们需要隔离14天。
”他指的是任何与感染者有过密切接触的人。
As officials revealed the new test results, they did not specify how many close contacts those patients might have had on the ship.
官员们在透露新的检测结果时,没有具体说明这些患者在船上可能有多少密切接触者。
"The captain made an announcement that the Japanese authorities were concerned about the new cases," passenger Young Wo-sang of Hong Kong told the South China Morning Post.
Young added, "But he stopped short of saying whether we can leave on Feb.
19.
So we just don't know when we are going to leave.
"香港乘客杨和生告诉南华早报:船长宣布日本当局对新的案件感到担忧。
”杨补充说,但他没有说我们是否可以在2月19日离开。
所以我们就是不知道我们什么时候离开。
”Many cases of coronavirus are mild, with symptoms ranging from a fever and cough to a flu-like condition.
But patients can develop severe pneumonia, and about 2% of Wuhan coronavirus cases have been fatal, the WHO says.
许多冠状病毒病例都很轻微,症状包括发烧、咳嗽到流感样等症状。
但世卫组织表示,患者可能会患上严重的肺炎,武汉冠状病毒病例中约有2%是致命的。
Passengers aboard the Diamond Princess have been told to stay in their rooms for all but brief periods of the day, with the crew bringing meals and other necessities to their doors.
钻石公主号上的乘客已被告知,除了短暂的时间外,所有时间都要呆在自己的房间里,机组人员会把食物和其他必需品送上门。
The cruise ship had roughly 3.
700 passengers and crew members aboard when it arrived at the Yokohama terminal south of Tokyo early last week.
Japan's health ministry has been taking people off the cruise ship using special sanitation measures, such as a tentlike tunnel and white medical suits.
这艘游轮上周初抵达东京以南的横滨码头时,船上约有3700名乘客和船员。
日本卫生省一直在使用特殊的卫生措施,如帐篷状的隧道和白色医疗服,将人们从游轮上带走。
Patients are then transported to local hospitals with infectious-disease wards.
然后病人被送往当地有传染病病房的医院。
The U.
S.
Embassy in Tokyo says that it has been visiting the Americans who have been hospitalized and that it has helped passengers aboard the ship get medications.
Joe Young, the U.
S.
chargé d'affaires in Tokyo, says the embassy is also sending a daily email to all Americans aboard the ship.
美国驻东京大使馆表示,他们一直在探望住院的美国人,并帮助船上的乘客获得药物治疗。
美国驻东京临时代办乔·杨表示,大使馆还每天向船上的所有美国人发送电子邮件。
【钻石公主邮轮又有65例冠状病毒病例滞留日本查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 新的冠状病毒是否悄无声息地传播?
- 下一篇: 中国冠状病毒死亡人数超过SARS
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!