选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
CDC统计的冠状病毒死亡总数现在将包括“可能”病例
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
US coronavirus death totals compiled by CDC will now include 'probable' casesCDC统计的冠状病毒死亡总数现在将包括可能”病例The US Centers for Disease Control and Prevention is now counting "probable" cases of coronavirus among its tabulations, according tothe agency's website.
根据美国疾病控制与预防中心(CDC)的网站,该中心目前正在统计其表格中可能的”冠状病毒病例。
The inclusion of such cases will add thousands to the total number of patients and deaths by including people who didn't have a positive test but showed signs of having the virus.
这类病例的加入将使患者总数和死亡人数增加数千人,因为其中包括了那些没有检测呈阳性但显示出感染病毒迹象的人。
It comes after theCouncil of State and Territorial Epidemiologists suggestedthe CDC and state health departments add probable cases.
此前,国务院和地区流行病学家建议疾控中心和州卫生部门增加可能的病例。
Previously, the CDC was only counting cases that had been confirmed by them or cases where the agency had yet to confirm a test done by a local or private entity.
此前,疾控中心只统计已经被他们确认的病例,或者机构尚未确认当地或私人实体所做检测的病例。
New York City's Health Department said Tuesday it is now reporting "probable" Covid-19 deaths of individuals who have not been tested for the coronavirus but are presumed to be positive.
The 4.
059 probable cases pushed the death toll in New York City to nearly 11.
000 victims.
纽约市卫生部门星期二说,目前正在报告未经冠状病毒检测但被认为呈阳性的可能的Covid-19死亡病例。
4059起可能的病例使纽约市的死亡人数接近11000人。
"The fact is, we have to be honest and always acknowledge the full impact," Mayor Bill de Blasio told CNN's "New Day.
"纽约市长比尔德·白思豪在CNN的 新一天 节目中说,事实是,我们必须诚实,并始终承认其全面影响。
”New York Gov.
Andrew Cuomo announced Wednesday that the state will begin counting probable deaths, based on the CDC's guidance.
纽约州州长安德鲁·科莫周三宣布,该州将根据疾病预防控制中心的指导,开始计算可能的死亡人数。
The CDC count is 605.
390 cases of novel coronavirus in the United States and 24.
582 people deaths.
美国疾病控制与预防中心统计的数字是605.
390例新型冠状病毒,24.
582例死亡病例。
According to Johns Hopkins University -- data used by CNN --at least 637.
000 people have contracted the novel coronavirusin the US, and 28.
364 people have died.
根据约翰霍普金斯大学(CNN使用的数据),美国至少有63.
7万人感染了这种新型冠状病毒,28364人死亡。
TheUS recorded its highest number of coronavirus deathsin a day Tuesday after several days in which the death toll had fallen or was nearly flat.
周二,美国的冠状病毒死亡人数创下新高,此前几天的死亡人数有所下降或接近持平。
The daily death toll was 2.
405 on Tuesday, according to the Johns Hopkins tally.
根据约翰霍普金斯大学的统计,周二每天的死亡人数为2405人。
Protesters don't want to stay at home抗议者不想呆在家里All but seven states are under stay-at-home orders from their governors.
And medical experts have said the key to having fewer daily reports of coronavirus is for people to adhere to those edicts.
除了7个州外,其他所有州的州长都下达了居家令”。
医学专家说,减少每日冠状病毒报告的关键是人们要遵守这些规定。
But in at least two states, groups of people have gone to the state capital to protest, saying their individual freedoms are being trampled on.
但至少在两个州,成群的人前往州政府抗议,称他们的个人自由遭到践踏。
CNN affiliate WLNS reported that many protesters gathered on the Capitol property.
据美国有线电视新闻网WLNS报道,许多抗议者聚集在国会大厦。
"It's time for our state to be opened up.
We're tired of not being able to buy the things that we need," Brenda Essman of Kalamazoo told the station.
"We need to open our businesses.
"是时候重启我们的国家了。
我们厌倦了不能买到我们需要的东西,”卡拉马祖的布伦达·埃斯曼告诉电视台。
我们需要开启我们的企业。
”Another woman told WLNS that her husband was on unemployment for the first time ever.
另一位妇女告诉WLNS,她的丈夫有史以来第一次失业。
"We want to go back to work.
We have employees.
We have bills to pay," Renee Aldrich said.
"The only stores open are Walmart.
That's ridiculous.
"我们想回去工作。
我们有员工。
我们有账单要付,”蕾妮·奥尔德里奇说。
只有沃尔玛还在营业。
那太荒唐了。
”The governor said she understood people were frustrated and respected their opinions.
She said she was disappointed in protesters who endangered people by congregating and not wearing masks.
州长表示,她理解人们的沮丧并尊重他们的意见。
她说,她对那些聚集在一起而不戴口罩危害人民的抗议者感到失望。
She said if the state acts too early there will be a second wave of cases.
她说,如果政府过早采取行动(重启经济),将会出现第二波病例。
【CDC统计的冠状病毒死亡总数现在将包括“可能”病例查看网站:[db:时间]】
根据美国疾病控制与预防中心(CDC)的网站,该中心目前正在统计其表格中可能的”冠状病毒病例。
The inclusion of such cases will add thousands to the total number of patients and deaths by including people who didn't have a positive test but showed signs of having the virus.
这类病例的加入将使患者总数和死亡人数增加数千人,因为其中包括了那些没有检测呈阳性但显示出感染病毒迹象的人。
It comes after theCouncil of State and Territorial Epidemiologists suggestedthe CDC and state health departments add probable cases.
此前,国务院和地区流行病学家建议疾控中心和州卫生部门增加可能的病例。
Previously, the CDC was only counting cases that had been confirmed by them or cases where the agency had yet to confirm a test done by a local or private entity.
此前,疾控中心只统计已经被他们确认的病例,或者机构尚未确认当地或私人实体所做检测的病例。
New York City's Health Department said Tuesday it is now reporting "probable" Covid-19 deaths of individuals who have not been tested for the coronavirus but are presumed to be positive.
The 4.
059 probable cases pushed the death toll in New York City to nearly 11.
000 victims.
纽约市卫生部门星期二说,目前正在报告未经冠状病毒检测但被认为呈阳性的可能的Covid-19死亡病例。
4059起可能的病例使纽约市的死亡人数接近11000人。
"The fact is, we have to be honest and always acknowledge the full impact," Mayor Bill de Blasio told CNN's "New Day.
"纽约市长比尔德·白思豪在CNN的 新一天 节目中说,事实是,我们必须诚实,并始终承认其全面影响。
”New York Gov.
Andrew Cuomo announced Wednesday that the state will begin counting probable deaths, based on the CDC's guidance.
纽约州州长安德鲁·科莫周三宣布,该州将根据疾病预防控制中心的指导,开始计算可能的死亡人数。
The CDC count is 605.
390 cases of novel coronavirus in the United States and 24.
582 people deaths.
美国疾病控制与预防中心统计的数字是605.
390例新型冠状病毒,24.
582例死亡病例。
According to Johns Hopkins University -- data used by CNN --at least 637.
000 people have contracted the novel coronavirusin the US, and 28.
364 people have died.
根据约翰霍普金斯大学(CNN使用的数据),美国至少有63.
7万人感染了这种新型冠状病毒,28364人死亡。
TheUS recorded its highest number of coronavirus deathsin a day Tuesday after several days in which the death toll had fallen or was nearly flat.
周二,美国的冠状病毒死亡人数创下新高,此前几天的死亡人数有所下降或接近持平。
The daily death toll was 2.
405 on Tuesday, according to the Johns Hopkins tally.
根据约翰霍普金斯大学的统计,周二每天的死亡人数为2405人。
Protesters don't want to stay at home抗议者不想呆在家里All but seven states are under stay-at-home orders from their governors.
And medical experts have said the key to having fewer daily reports of coronavirus is for people to adhere to those edicts.
除了7个州外,其他所有州的州长都下达了居家令”。
医学专家说,减少每日冠状病毒报告的关键是人们要遵守这些规定。
But in at least two states, groups of people have gone to the state capital to protest, saying their individual freedoms are being trampled on.
但至少在两个州,成群的人前往州政府抗议,称他们的个人自由遭到践踏。
CNN affiliate WLNS reported that many protesters gathered on the Capitol property.
据美国有线电视新闻网WLNS报道,许多抗议者聚集在国会大厦。
"It's time for our state to be opened up.
We're tired of not being able to buy the things that we need," Brenda Essman of Kalamazoo told the station.
"We need to open our businesses.
"是时候重启我们的国家了。
我们厌倦了不能买到我们需要的东西,”卡拉马祖的布伦达·埃斯曼告诉电视台。
我们需要开启我们的企业。
”Another woman told WLNS that her husband was on unemployment for the first time ever.
另一位妇女告诉WLNS,她的丈夫有史以来第一次失业。
"We want to go back to work.
We have employees.
We have bills to pay," Renee Aldrich said.
"The only stores open are Walmart.
That's ridiculous.
"我们想回去工作。
我们有员工。
我们有账单要付,”蕾妮·奥尔德里奇说。
只有沃尔玛还在营业。
那太荒唐了。
”The governor said she understood people were frustrated and respected their opinions.
She said she was disappointed in protesters who endangered people by congregating and not wearing masks.
州长表示,她理解人们的沮丧并尊重他们的意见。
她说,她对那些聚集在一起而不戴口罩危害人民的抗议者感到失望。
She said if the state acts too early there will be a second wave of cases.
她说,如果政府过早采取行动(重启经济),将会出现第二波病例。
【CDC统计的冠状病毒死亡总数现在将包括“可能”病例查看网站:[db:时间]】
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!