选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
洛杉矶市长表示,该市可能会对举办大型聚会的家庭切断水电供应
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
Los Angeles Mayor Says City May Shut Off Water, Power At Houses Hosting Large Parties洛杉矶市长表示,该市可能会对举办大型聚会的家庭切断水电供应Los Angeles Mayor Eric Garcetti announced on Wednesday that he is authorizing the city to shut off water and power service to properties hosting large house parties, which he said had "essentially become nightclubs in the hills.
"洛杉矶市长埃里克·加希提周三宣布,他已授权该市对举办大型家庭聚会的房产切断水电供应。
他说,这些房产基本上已经变成了山间的夜总会”。
In a briefing, Garcetti expressed concerns about reports of large parties and gatherings that violate public health orders, often taking place at homes that are vacant or being used as short-term rentals.
在一份简报中,加希提对有关违反公共卫生命令的大型聚会和集会的报道表示关切,这些聚会经常在空置或被用作短期出租的房屋内举行。
Starting Friday night, he said, houses, businesses and other venues hosting "un-permitted large gatherings" will face tougher consequences.
他说,从周五晚上开始,举办不被允许的大型集会”的房屋、企业和其他场所将面临更严重的后果。
"If the LAPD responds and verifies that a large gathering is occurring at a property, and we see these properties reoffending time and time again, they will provide notice and initiate the process to request that [the Department of Water and Power] shut off service within the next 48 hours," Garcetti said.
加希提说:如果洛杉矶警察局做出回应并证实某个房产正在发生大规模聚集,而我们看到这些房产一次又一次地再次犯罪,他们将发出通知并启动程序,要求(水电部)在未来48小时内关闭服务。
”Large gatherings of any kind are prohibited under the county's public health ordersaimed at slowing the spread of COVID-19, which sharply intensified statewide earlier this summer.
今年夏初,COVID-19在全州范围内急剧加剧,为了减缓疫情蔓延,该县颁布了公共卫生条例,禁止任何形式的大型集会活动。
Los Angeles County has more total coronavirus cases than any county in the U.
S.
, according to data from Johns Hopkins University.
根据约翰霍普金斯大学的数据,洛杉矶县的冠状病毒病例总数超过美国任何一个县。
And on Wednesday, local health officials said the number of cases has been undercounted due to issues with the state's electronic laboratory system.
周三,当地卫生官员表示,由于州电子实验室系统的问题,病例数被低估了。
Garcetti added that while he hopes residents will avoid gatherings of all sizes, this enforcement will not focus on small or ordinary get-togethers.
加希提补充说,虽然他希望居民们避免各种规模的聚会,但这一规定不会针对小型或普通的聚会。
Large, in-person gatherings where people are not wearing face coverings and social distancing is difficult are among the highest risk settings, Garcetti said, citing health officials.
加希提援引卫生官员的话称,人们不戴口罩、难以保持社交距离的大型个人聚会是风险最高的场合。
In June, the town of Oxford, Mass.
, shut off water and electricity to a gym after its owner repeatedly defied the state's shutdown order.
今年6月,马萨诸塞州牛津镇一家健身房的老板多次违抗国家的停业令,关闭了这家健身房的水电供应。
Also on Wednesday, the Los Angeles County Department of Public Health said that nearly 60% of new COVID-19 cases are occurring in residents between the ages of 18 and 49.
同样在周三,洛杉矶县公共卫生局说,近60%的COVID-19 病例发生在18至49岁的居民中。
Individuals between the ages of 30 and 49 have the highest case rate among all age groups in the county, and case rates for this group have almost tripled since the start of June.
Health officials said that patients between the ages of 18 and 29 now account for more than twice the proportion of all hospitalizations than they did in April.
在该县所有年龄组中,30至49岁的人发病率最高,自6月初以来,这一群体的发病率几乎增加了两倍。
卫生官员说,18岁至29岁的病人在所有住院病人中所占比例是4月份的两倍多。
Director of Public Health Barbara Ferrer urged younger adults to consider the potential risks that attending a party may pose to their health and the health of older relatives.
公共卫生主任芭芭拉·费雷尔敦促年轻人考虑参加派对可能对自己和长辈的健康构成的潜在风险。
"We can and will one day get to the point where hanging out with a group of friends is possible," she said.
"But we aren't there yet.
"她说:有一天,我们可以也将会实现和一群朋友一起出去玩。
”但我们还没到那一步。
”【洛杉矶市长表示,该市可能会对举办大型聚会的家庭切断水电供应查看网站:[db:时间]】
"洛杉矶市长埃里克·加希提周三宣布,他已授权该市对举办大型家庭聚会的房产切断水电供应。
他说,这些房产基本上已经变成了山间的夜总会”。
In a briefing, Garcetti expressed concerns about reports of large parties and gatherings that violate public health orders, often taking place at homes that are vacant or being used as short-term rentals.
在一份简报中,加希提对有关违反公共卫生命令的大型聚会和集会的报道表示关切,这些聚会经常在空置或被用作短期出租的房屋内举行。
Starting Friday night, he said, houses, businesses and other venues hosting "un-permitted large gatherings" will face tougher consequences.
他说,从周五晚上开始,举办不被允许的大型集会”的房屋、企业和其他场所将面临更严重的后果。
"If the LAPD responds and verifies that a large gathering is occurring at a property, and we see these properties reoffending time and time again, they will provide notice and initiate the process to request that [the Department of Water and Power] shut off service within the next 48 hours," Garcetti said.
加希提说:如果洛杉矶警察局做出回应并证实某个房产正在发生大规模聚集,而我们看到这些房产一次又一次地再次犯罪,他们将发出通知并启动程序,要求(水电部)在未来48小时内关闭服务。
”Large gatherings of any kind are prohibited under the county's public health ordersaimed at slowing the spread of COVID-19, which sharply intensified statewide earlier this summer.
今年夏初,COVID-19在全州范围内急剧加剧,为了减缓疫情蔓延,该县颁布了公共卫生条例,禁止任何形式的大型集会活动。
Los Angeles County has more total coronavirus cases than any county in the U.
S.
, according to data from Johns Hopkins University.
根据约翰霍普金斯大学的数据,洛杉矶县的冠状病毒病例总数超过美国任何一个县。
And on Wednesday, local health officials said the number of cases has been undercounted due to issues with the state's electronic laboratory system.
周三,当地卫生官员表示,由于州电子实验室系统的问题,病例数被低估了。
Garcetti added that while he hopes residents will avoid gatherings of all sizes, this enforcement will not focus on small or ordinary get-togethers.
加希提补充说,虽然他希望居民们避免各种规模的聚会,但这一规定不会针对小型或普通的聚会。
Large, in-person gatherings where people are not wearing face coverings and social distancing is difficult are among the highest risk settings, Garcetti said, citing health officials.
加希提援引卫生官员的话称,人们不戴口罩、难以保持社交距离的大型个人聚会是风险最高的场合。
In June, the town of Oxford, Mass.
, shut off water and electricity to a gym after its owner repeatedly defied the state's shutdown order.
今年6月,马萨诸塞州牛津镇一家健身房的老板多次违抗国家的停业令,关闭了这家健身房的水电供应。
Also on Wednesday, the Los Angeles County Department of Public Health said that nearly 60% of new COVID-19 cases are occurring in residents between the ages of 18 and 49.
同样在周三,洛杉矶县公共卫生局说,近60%的COVID-19 病例发生在18至49岁的居民中。
Individuals between the ages of 30 and 49 have the highest case rate among all age groups in the county, and case rates for this group have almost tripled since the start of June.
Health officials said that patients between the ages of 18 and 29 now account for more than twice the proportion of all hospitalizations than they did in April.
在该县所有年龄组中,30至49岁的人发病率最高,自6月初以来,这一群体的发病率几乎增加了两倍。
卫生官员说,18岁至29岁的病人在所有住院病人中所占比例是4月份的两倍多。
Director of Public Health Barbara Ferrer urged younger adults to consider the potential risks that attending a party may pose to their health and the health of older relatives.
公共卫生主任芭芭拉·费雷尔敦促年轻人考虑参加派对可能对自己和长辈的健康构成的潜在风险。
"We can and will one day get to the point where hanging out with a group of friends is possible," she said.
"But we aren't there yet.
"她说:有一天,我们可以也将会实现和一群朋友一起出去玩。
”但我们还没到那一步。
”【洛杉矶市长表示,该市可能会对举办大型聚会的家庭切断水电供应查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 新加坡首次发布行人守则
- 下一篇: 狗狗可以嗅出新冠病毒?
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!