选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
经典谚语:真理与社会-I
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
I only regret that I gave but one life to lose for my country.
[注解]语出美国独立战争英雄Nathan Hale(内森·黑尔)。
[译]我惟一遗憾的是我只有一次生命可以献给祖国。
If a man will begin with certainties, he shall end in doubts, but if he will be content to begin with doubts, he shall end in certainty.
[注解]语出Francis Bacon,英国哲学家培根。
[译]如果以种种肯定的立论开始,他必将以各种怀疑而告终;但如果他宁愿以怀疑开始,他必将以肯定的结论而告终。
If each would sweep before his own door, we should have a clean city (or street).
[注解]指社会整体的福利依靠组成社会的各个人的行为表现。
比喻众擎易举。
[译]家家都把门口打扫干净,就有清洁的城市。
If you are too fortunate, you will not know yourself; if you are too unfortunate, nobody will know you.
[译]时来运转,得意忘形;运气太坏,无人理会。
If you want peace, prepare for war.
[译]欲求和平,必先备战。
Ignorance of the law excuses no one.
(or Ignorance of the law is no excuse for breaking it.
)[译]对法律无知不能免罪;不懂法不能作为免罪的口实。
In a calm sea, every man is a pilot.
[译]在平静的海洋,人人都可当舵手。
In a thousand pounds of law there is not an ounce of love.
[译]在一千镑的法律里,没有一盎司的爱;法律无情不徇私。
In books, are embalmed the greatest thoughts of all ages.
[译]历代最伟大的思想都载入史册而不朽。
In time of peace prepare for war.
[译]居安思危。
In wine there is truth.
[译]酒后吐真言。
It is an ill bird that fouls its own nest.
[注解]正如鸟不弄脏自己的窝一样,人不应损害自己最亲近的人或东西,不应公开批评或诋毁自己的家庭。
此句是对毁坏家庭、国家名誉者的谴责。
[译]恶鸟渎巢;家丑不可外扬。
It is an ill wind that blows nobody any good.
[注解]指此失则彼得,没有使所有人都受害的坏事。
[译]使人人遭殃的风才是恶风。
It is a small flock that has not a black sheep.
[译]家家难免有败类。
It is easier to descend than to ascend.
[译]下降容易上升难。
It is easier to fight for principles than to live up to them.
[注解]语出Adlai Stevenson,英国作家史蒂文森。
[译]为原则而斗争容易,按原则的要求活着难。
It is easier to pull down than to build.
[译]败事容易成事难。
It is good to learn at another man's cost.
[译]前车之覆,后车之鉴。
It is the general rule, that all superior men inherit the elements of superiority from their mother.
[译]一切优秀的人,通常都从他们母亲那里继承优良的因素。
It is the unforeseen that always happens.
[译]天有不测风云,人有旦夕祸福。
It's man's duty to be courageous enough to seek for truth.
[注解]语出天文学家Copernicus(哥白尼)。
[译]勇于探索真理是人的天职。
It never rains but it pours.
[注解]指事情不发生则已,一旦发生便接踵而来,喻祸不单行。
[译]下不则已,一下倾盆。
It will be too easy to create world history when struggling under most favorable conditions.
[注解]语出伟大思想家Karl Marx(卡尔·马克思)。
[译]如果斗争只是在极顺利的成功机会的条件下才着手进行,那么创造世界历史未免就太容易了。
【经典谚语:真理与社会-I查看网站:[db:时间]】
[注解]语出美国独立战争英雄Nathan Hale(内森·黑尔)。
[译]我惟一遗憾的是我只有一次生命可以献给祖国。
If a man will begin with certainties, he shall end in doubts, but if he will be content to begin with doubts, he shall end in certainty.
[注解]语出Francis Bacon,英国哲学家培根。
[译]如果以种种肯定的立论开始,他必将以各种怀疑而告终;但如果他宁愿以怀疑开始,他必将以肯定的结论而告终。
If each would sweep before his own door, we should have a clean city (or street).
[注解]指社会整体的福利依靠组成社会的各个人的行为表现。
比喻众擎易举。
[译]家家都把门口打扫干净,就有清洁的城市。
If you are too fortunate, you will not know yourself; if you are too unfortunate, nobody will know you.
[译]时来运转,得意忘形;运气太坏,无人理会。
If you want peace, prepare for war.
[译]欲求和平,必先备战。
Ignorance of the law excuses no one.
(or Ignorance of the law is no excuse for breaking it.
)[译]对法律无知不能免罪;不懂法不能作为免罪的口实。
In a calm sea, every man is a pilot.
[译]在平静的海洋,人人都可当舵手。
In a thousand pounds of law there is not an ounce of love.
[译]在一千镑的法律里,没有一盎司的爱;法律无情不徇私。
In books, are embalmed the greatest thoughts of all ages.
[译]历代最伟大的思想都载入史册而不朽。
In time of peace prepare for war.
[译]居安思危。
In wine there is truth.
[译]酒后吐真言。
It is an ill bird that fouls its own nest.
[注解]正如鸟不弄脏自己的窝一样,人不应损害自己最亲近的人或东西,不应公开批评或诋毁自己的家庭。
此句是对毁坏家庭、国家名誉者的谴责。
[译]恶鸟渎巢;家丑不可外扬。
It is an ill wind that blows nobody any good.
[注解]指此失则彼得,没有使所有人都受害的坏事。
[译]使人人遭殃的风才是恶风。
It is a small flock that has not a black sheep.
[译]家家难免有败类。
It is easier to descend than to ascend.
[译]下降容易上升难。
It is easier to fight for principles than to live up to them.
[注解]语出Adlai Stevenson,英国作家史蒂文森。
[译]为原则而斗争容易,按原则的要求活着难。
It is easier to pull down than to build.
[译]败事容易成事难。
It is good to learn at another man's cost.
[译]前车之覆,后车之鉴。
It is the general rule, that all superior men inherit the elements of superiority from their mother.
[译]一切优秀的人,通常都从他们母亲那里继承优良的因素。
It is the unforeseen that always happens.
[译]天有不测风云,人有旦夕祸福。
It's man's duty to be courageous enough to seek for truth.
[注解]语出天文学家Copernicus(哥白尼)。
[译]勇于探索真理是人的天职。
It never rains but it pours.
[注解]指事情不发生则已,一旦发生便接踵而来,喻祸不单行。
[译]下不则已,一下倾盆。
It will be too easy to create world history when struggling under most favorable conditions.
[注解]语出伟大思想家Karl Marx(卡尔·马克思)。
[译]如果斗争只是在极顺利的成功机会的条件下才着手进行,那么创造世界历史未免就太容易了。
【经典谚语:真理与社会-I查看网站:[db:时间]】
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!