大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 寓言故事 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

经典谚语:言行与处世-A

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

A bird in the hand is worth two in the bush.

[注解]a bird in the hand指现实的、有把握的事物;而a bird in the bush指不现实的、没有把握的事。

该谚语指多得不如现得,只有到手的东西才可靠。

[译]一鸟在手胜过双鸟在林。

A burden of one's choice is not felt.

[注解]此谚语指一个人做自己感兴趣的事是不会嫌弃任务重的。

[译]爱挑的担子不嫌重。

A burnt child dreads the fire.

[注解]dread动词,害怕。

谚语的本意是儿童被火烧伤后,见火就逃跑,指吃过亏的人格外胆小。

[译]烧伤过的孩子怕见火;一朝被蛇咬,十年怕井绳。

A cat has nine lives.

[注解]在西方,传说猫这种动物具有较强的生命力,不会轻易丧命。

a cat with nine lives指猫比多数动物更可能逃脱死亡的魔爪,出自莎士比亚的 罗密欧与朱丽叶 第3幕第1场。

[译]猫有九条命;吉人天相。

A constant guest is never welcome.

[译]常客招人嫌。

A contented mind is a perpetual feast.

[注解]contented满意的。

perpetual feast永久的盛宴。

[译]知足常乐。

A dwarf on a giant's shoulders sees the farther of the two.

[注解]a dwarf侏儒,矮人。

意指借鉴他人的经验好处多。

[译]巨人肩上的侏儒看得远。

A good conscience is a constant feast.

[注解]指良心上毫无负担,生活就能祥和平静。

[译]不做亏心事,不怕鬼叫门。

A great talker is a great liar.

[注解]近义谚语为Great talkers are little doers.

”意为爱说大话者行动必定少,多言者必少行。

[译]说大话者多谎言。

A horse is neither better nor worse for his trappings.

[注解]看马的好坏,不能凭马所配带的装饰。

[译]相马不可凭马的装饰。

A liar is not believed when he tells the truth.

[注解]出自伊索寓言 牧羊人和狼 。

比喻常说谎话的人,就算是说真话也没人信。

[译]说谎人嘴里无真言。

A little pot is soon hot.

[注解]指要求不高,容易满足或量小易怒。

[译]壶小易热,量小易怒;人小火气大。

A man apt to promise is apt to forget.

(or Better deny at once than promise long.

)[注解]与其允诺不履行,不如马上拒绝。

[译]轻诺者,信必寡。

A man can do no more than he can.

[注解]凡事都应量力而行。

[译]人只能做力所能及之事。

A man is as old as he feels.

[注解]意为你自己觉得多老就多老。

[译]老不老,自己晓。

A rolling stone gathers no moss.

[注解]a rolling stone指性格好动之人,有好动习惯的人,尤指喜欢改变职业、住处的人;飘浮不定的人。

比喻见异思迁,终无所获;缺少恒心事业难成。

[译]滚石不生苔,转业不聚财。

A stitch in time saves nine.

[注解]意指及时行事,事半功倍。

a stitch in time及时的办法,及时的补救。

[译]一针及时省九针;小洞不补,大洞吃苦。

A watched pot never boils.

[译]心急水不沸。

Actions speak louder than words.

[注解]指言行关系,说明行动比言语更能显示人的品质,也更为重要。

[译]行动比言语更响亮。

Advice when most needed is least heeded.

(or Unpleasant advice is a good medicine.

or A good medicine tastes bitter.

or Bitter pills may bless effects.

)[注解]need需要。

heed注意。

直译为:有时最有价值的建议有可能被忽略。

[译]忠言逆耳;良药苦口。

All are brave when the enemy flies.

[译]敌人逃窜时,人人都成了勇士。

All good things come to an end.

[注解]比喻天下无不散的筵席。

[译]一切美好的事物皆有终结之时。

All his geese are swans.

[注解]他的鹅全是天鹅,指过高估计自己的东西;对自己或自己的东西的认识超过实际情况。

[译]敝帚自珍;言过其实。

All lay loads on a willing horse.

[注解]a willing horse指愿意工作的人,积极肯干的人。

人人都把担子放在愿驮货的马上。

比喻人善被人欺,马善被人骑。

[译]良驹负重担。

All roads lead to Rome.

[注解]在罗马帝国统治欧洲时,以罗马城为中心,建立了通向欧洲各地的道路网络,无论走哪一条路,都能到达罗马。

此谚语指做事可以用不同的方法达到同样的目的,可谓殊途同归。

[译]条条道路通罗马。

All that glitters is not gold.

[注解]出自莎士比亚的戏剧 威尼斯商人 第2幕第7场。

指不能凭外表或现象来判断事物,金玉其外也可能败絮其中。

[译]闪闪发光者未必都是金。

An optimist sees an opportunity in every calamity; a pessimist sees a calamity in every opportunity.

[译]乐观的人在灾难中看到希望;悲观的人在希望中看到灾难。

An ounce of prudence is worth a pound of gold.

[注解]语出Tobias Smollett,英国作家斯摩莱特。

[译]一盎司谨慎抵得上一磅黄金。

Appearances are deceitful.

[译]人不可貌相,海水不可斗量。

Appearances are deceptive.

[注解]外表靠不住;不可单凭表面现象作主观判断,也就是Things are not always what they seem.

”事物并不总是表面所呈现的样子。

[译]外表欺人;勿以貌取人。

As you shall make your bed, so shall you lie upon it.

[注解]床没铺好,晚上就睡不好,这只能怪自己;人的行动也如此,做了坏事,只能自己承担后果。

[译]你怎样铺床,你就得怎样睡;自作自受,自食其果。

Ask no questions and you will be told no lies.

[注解]这常是父母对孩子所提尴尬问题的回答。

[译]如果你少问,谎言就难进;不要问这问那,就听不到假话。

【经典谚语:言行与处世-A查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!