大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 寓言故事 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

经典谚语:言行与处世-D

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

Deliberate in counsel, prompt in action.

[译]考虑要仔细,行动要迅速。

Deliberating is not delaying.

[注解]deliberating深思熟虑。

[译]慎思不是拖延;磨刀不误砍柴工。

Deliver not your words by number but by weight.

[译]言不在多,而在有物。

Discretion is the better part of valour.

[注解]语出莎士比亚的戏剧 亨利四世·上篇 第5幕第4场。

常用做诙谐语,作为不做无谓冒险的借口;胆小鬼也以此掩饰自己的胆怯。

意为小心则大勇。

[译]谨慎为勇敢之本;真勇士不轻易冒险。

Do as you would be done by.

[注解]指你愿意别人如何对待你,你就应该如何对待别人。

[译]推己及人。

Do not cut down the tree that gives you shade.

[注解]比喻不要忘恩负义。

[译]遮阴之树不可砍。

Do not give a dog bread every time he wags his tail.

[译]不要有求必应。

Do not kick against the pricks.

[译]勿踢刺棍;勿以卵击石。

Do not praise a day before sunset.

[译]切勿褒贬过早。

Don't cut off your nose to spite your face.

[注解]spite恶意对待。

此谚语用来劝人不要意气行事,以免自身受到损害。

切勿割掉自己的鼻子去报复自己的脸;不要因意气行事而伤害自己。

意同Don't cut the bough you are standing on”。

[译]勿轻举妄动,自断生路。

Don't halloo till you are out of the wood.

[注解]halloo意同whistle。

茂密的森林容易迷路,未出林子前始终存在危险和困难。

out of the wood已成习语,意为走出森林,脱离危险,到达安全地。

[译]未出险境,切莫先欢呼。

Don't have too many irons in the fire.

[译]不要揽事过多,操之过急。

Don't make a mountain out of a molehill.

[译]勿小题大作。

Don't make a rod for your own back.

[译]勿自讨苦吃。

Don't make much ado about nothing.

[注解]出自伊索寓言 大山临产 。

[译]庸人多自扰。

Don't mend what ain't broken.

[译]勿画蛇添足。

Don't put all your eggs in one basket.

[注解]put all your eggs in one basket指集中财力干一件事情;把一切希望寄托在一件事情上,孤注一掷。

此谚语用来劝人做事要留余地,不可孤注一掷,对某件事不可期望过高。

[译]不要把蛋全放在一个篮子里;勿孤注一掷。

Don't put the cart before the horse.

[译]不要本末倒置。

Don't rob Peter to pay Paul.

[译]不要挖肉补疮。

Don't try to teach your grandmother to suck eggs.

[注解]suck eggs吮鸡蛋。

在鸡蛋两头各钻一个小孔,然后吮其中的一头。

祖母肯定懂得,所以无需教她这么干。

比喻能人面前莫逞能。

[译]不要班门弄斧,孔门卖文。

Don't wash your dirty linen in public.

[译]家丑不可外扬。

Draw not your bow till your arrow is fixed.

[译]事未齐备,切莫妄动。

【经典谚语:言行与处世-D查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!