选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
经典谚语:健康与工作-A
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
A change of work is as good as a rest.
[注解]指换换工作或变换一下所干之事也能使人身体得到放松,休息。
[译]调剂一下也是很好的休息。
A close mouth catches no flies.
[注解]嘴巴闭得紧,苍蝇飞不进。
指病从口入,祸从口出。
[译]嘴巴能安静,灾祸不来寻。
A creaking door (or gate) hangs long (on the hinges).
[注解]意指体弱多病者反比健壮的人更长寿。
有时健康者也有可能得暴病而死,常病的人像破门一样常开。
此谚语可用来安慰体弱多病的人。
[译]体弱多病者长寿;户枢不蠹。
A disease known is half cured.
[译]病情确诊断,治病好一半。
A good appetite is a good sauce.
[译]饥不择食。
A good beginning is half the battle.
[译]好的开端等于成功的一半。
A good beginning makes a good ending.
[译]善始者必善其终。
A good head and an industrious hand are worth gold in any land.
[译]聪明脑袋勤劳手,走遍天下贵如金。
A good healthy body is worth more a crown in gold.
[译]健康的身体贵于黄金铸成的皇冠。
A good lather is half the shave.
[注解]意指若把计划和准备工作都做好,工作就完成了一半。
汉语有句俗语:磨刀不误砍柴工。
[译]肥皂泡沫涂得好,刮脸就省时;做好准备,事半功倍。
A good surgeon must have an eagle's eye, a lion's heart, and a lady's hand.
[注解]称职的外科医生应具有鹰眼,狮心和女郎的手。
指出色的外科大夫必须心明眼亮、胆大心细和有一双灵巧的手。
[译]外科医生必须胆大、眼明、手巧、心细。
A healthy mind is in a healthy body.
[注解]语出古罗马讽刺家朱文诺尔。
[译]健康的思想寓于健康的身体之中。
A good medicine tastes bitter.
(or Bitter pills may have wholesome effects.
)[译]良药苦口利于病。
A light heart lives long.
[注解]语出英国剧作家莎士比亚。
[译]静以修身。
A little labour, much health.
[译]适量劳动对健身大有益。
A man cannot serve two masters.
[注解]语出 新约·马太福音 第6章第24节。
同一章节还有一句:You can not serve God and Mammon.
你不可能既侍奉上帝又侍奉财神。
Mammon财神。
[译]一仆不能事二主。
A man can not spin and reel at the same time.
[注解]与此同义的有一句:A man can not whistle and drink at the same time.
一人只有一张嘴,要吹口哨就喝不了水。
比喻一心不能二用。
[译]纺纱织布两套活,没人能够同时做。
A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds.
[译]光说空话不做事,犹如花园光长刺。
A man needs a purpose for real health.
[译]有目标的人才能有真正的健康。
A woman's work is never done.
[注解]主要指家庭主妇的家务劳动繁忙。
源于一首古诗中的一句:Man works from dawn to set of sun, but woman's work is never done.
[译]妇女的家务事,永远也做不完。
A work ill done must be twice done.
[译]马虎干活,准得返工。
After dinner sit a while; after supper walk a mile.
[注解]这是对那些欲享健康的人有实用意义的劝告。
[译]午饭后歇一歇,晚饭后走一走;饭后百步走,活到九十九。
All is well that ends well.
[注解]莎士比亚曾以此句作为一出戏剧之名,朱生豪译为 终成眷属 ,其第4幕第4场中有:All's well that ends well; still the fine's the crown; Whate'er the course, the end is renown.
万事吉凶成败,须看后场结局;倘能如愿以偿,何患路途迂曲。
指只要结局好就行,不必计较经过的波折。
[译]结果好,一切都好。
All work and no play makes Jack a dull boy; all play and no work makes Jack a mere boy.
[注解]语出James Howell,英国作家贺维尔。
此谚语提醒人们无论工作或学习,需劳逸结合。
[译]只工作,不玩耍,聪明孩子要变傻;尽玩耍,不学习,聪明孩子没出息。
An irritable man is like a hedgehog rolled up the wrong way, tormenting himself with his own prickles.
[注解]语出英国诗人胡德。
[译]易怒的人像一只反过来蜷缩的刺猬,用自己的刺折磨自己。
An ounce of prevention is worth a pound of cure.
[注解]指预防事故的发生胜过事后弥补。
[译]预防胜于治疗。
Apothecaries would not sugar their pills unless they were bitter.
[译]好药不苦不会加糖衣。
Appetite comes with eating.
[译]食欲越吃越旺。
As is the workman so is the work.
[译]看活计知匠人手艺。
【经典谚语:健康与工作-A查看网站:[db:时间]】
[注解]指换换工作或变换一下所干之事也能使人身体得到放松,休息。
[译]调剂一下也是很好的休息。
A close mouth catches no flies.
[注解]嘴巴闭得紧,苍蝇飞不进。
指病从口入,祸从口出。
[译]嘴巴能安静,灾祸不来寻。
A creaking door (or gate) hangs long (on the hinges).
[注解]意指体弱多病者反比健壮的人更长寿。
有时健康者也有可能得暴病而死,常病的人像破门一样常开。
此谚语可用来安慰体弱多病的人。
[译]体弱多病者长寿;户枢不蠹。
A disease known is half cured.
[译]病情确诊断,治病好一半。
A good appetite is a good sauce.
[译]饥不择食。
A good beginning is half the battle.
[译]好的开端等于成功的一半。
A good beginning makes a good ending.
[译]善始者必善其终。
A good head and an industrious hand are worth gold in any land.
[译]聪明脑袋勤劳手,走遍天下贵如金。
A good healthy body is worth more a crown in gold.
[译]健康的身体贵于黄金铸成的皇冠。
A good lather is half the shave.
[注解]意指若把计划和准备工作都做好,工作就完成了一半。
汉语有句俗语:磨刀不误砍柴工。
[译]肥皂泡沫涂得好,刮脸就省时;做好准备,事半功倍。
A good surgeon must have an eagle's eye, a lion's heart, and a lady's hand.
[注解]称职的外科医生应具有鹰眼,狮心和女郎的手。
指出色的外科大夫必须心明眼亮、胆大心细和有一双灵巧的手。
[译]外科医生必须胆大、眼明、手巧、心细。
A healthy mind is in a healthy body.
[注解]语出古罗马讽刺家朱文诺尔。
[译]健康的思想寓于健康的身体之中。
A good medicine tastes bitter.
(or Bitter pills may have wholesome effects.
)[译]良药苦口利于病。
A light heart lives long.
[注解]语出英国剧作家莎士比亚。
[译]静以修身。
A little labour, much health.
[译]适量劳动对健身大有益。
A man cannot serve two masters.
[注解]语出 新约·马太福音 第6章第24节。
同一章节还有一句:You can not serve God and Mammon.
你不可能既侍奉上帝又侍奉财神。
Mammon财神。
[译]一仆不能事二主。
A man can not spin and reel at the same time.
[注解]与此同义的有一句:A man can not whistle and drink at the same time.
一人只有一张嘴,要吹口哨就喝不了水。
比喻一心不能二用。
[译]纺纱织布两套活,没人能够同时做。
A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds.
[译]光说空话不做事,犹如花园光长刺。
A man needs a purpose for real health.
[译]有目标的人才能有真正的健康。
A woman's work is never done.
[注解]主要指家庭主妇的家务劳动繁忙。
源于一首古诗中的一句:Man works from dawn to set of sun, but woman's work is never done.
[译]妇女的家务事,永远也做不完。
A work ill done must be twice done.
[译]马虎干活,准得返工。
After dinner sit a while; after supper walk a mile.
[注解]这是对那些欲享健康的人有实用意义的劝告。
[译]午饭后歇一歇,晚饭后走一走;饭后百步走,活到九十九。
All is well that ends well.
[注解]莎士比亚曾以此句作为一出戏剧之名,朱生豪译为 终成眷属 ,其第4幕第4场中有:All's well that ends well; still the fine's the crown; Whate'er the course, the end is renown.
万事吉凶成败,须看后场结局;倘能如愿以偿,何患路途迂曲。
指只要结局好就行,不必计较经过的波折。
[译]结果好,一切都好。
All work and no play makes Jack a dull boy; all play and no work makes Jack a mere boy.
[注解]语出James Howell,英国作家贺维尔。
此谚语提醒人们无论工作或学习,需劳逸结合。
[译]只工作,不玩耍,聪明孩子要变傻;尽玩耍,不学习,聪明孩子没出息。
An irritable man is like a hedgehog rolled up the wrong way, tormenting himself with his own prickles.
[注解]语出英国诗人胡德。
[译]易怒的人像一只反过来蜷缩的刺猬,用自己的刺折磨自己。
An ounce of prevention is worth a pound of cure.
[注解]指预防事故的发生胜过事后弥补。
[译]预防胜于治疗。
Apothecaries would not sugar their pills unless they were bitter.
[译]好药不苦不会加糖衣。
Appetite comes with eating.
[译]食欲越吃越旺。
As is the workman so is the work.
[译]看活计知匠人手艺。
【经典谚语:健康与工作-A查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 经典谚语:健康与工作-M
- 下一篇: 经典谚语:健康与工作-W
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!