大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 寓言故事 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

经典谚语:健康与工作-A

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

A change of work is as good as a rest.

[注解]指换换工作或变换一下所干之事也能使人身体得到放松,休息。

[译]调剂一下也是很好的休息。

A close mouth catches no flies.

[注解]嘴巴闭得紧,苍蝇飞不进。

指病从口入,祸从口出。

[译]嘴巴能安静,灾祸不来寻。

A creaking door (or gate) hangs long (on the hinges).

[注解]意指体弱多病者反比健壮的人更长寿。

有时健康者也有可能得暴病而死,常病的人像破门一样常开。

此谚语可用来安慰体弱多病的人。

[译]体弱多病者长寿;户枢不蠹。

A disease known is half cured.

[译]病情确诊断,治病好一半。

A good appetite is a good sauce.

[译]饥不择食。

A good beginning is half the battle.

[译]好的开端等于成功的一半。

A good beginning makes a good ending.

[译]善始者必善其终。

A good head and an industrious hand are worth gold in any land.

[译]聪明脑袋勤劳手,走遍天下贵如金。

A good healthy body is worth more a crown in gold.

[译]健康的身体贵于黄金铸成的皇冠。

A good lather is half the shave.

[注解]意指若把计划和准备工作都做好,工作就完成了一半。

汉语有句俗语:磨刀不误砍柴工。

[译]肥皂泡沫涂得好,刮脸就省时;做好准备,事半功倍。

A good surgeon must have an eagle's eye, a lion's heart, and a lady's hand.

[注解]称职的外科医生应具有鹰眼,狮心和女郎的手。

指出色的外科大夫必须心明眼亮、胆大心细和有一双灵巧的手。

[译]外科医生必须胆大、眼明、手巧、心细。

A healthy mind is in a healthy body.

[注解]语出古罗马讽刺家朱文诺尔。

[译]健康的思想寓于健康的身体之中。

A good medicine tastes bitter.

(or Bitter pills may have wholesome effects.

)[译]良药苦口利于病。

A light heart lives long.

[注解]语出英国剧作家莎士比亚。

[译]静以修身。

A little labour, much health.

[译]适量劳动对健身大有益。

A man cannot serve two masters.

[注解]语出 新约·马太福音 第6章第24节。

同一章节还有一句:You can not serve God and Mammon.

你不可能既侍奉上帝又侍奉财神。

Mammon财神。

[译]一仆不能事二主。

A man can not spin and reel at the same time.

[注解]与此同义的有一句:A man can not whistle and drink at the same time.

一人只有一张嘴,要吹口哨就喝不了水。

比喻一心不能二用。

[译]纺纱织布两套活,没人能够同时做。

A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds.

[译]光说空话不做事,犹如花园光长刺。

A man needs a purpose for real health.

[译]有目标的人才能有真正的健康。

A woman's work is never done.

[注解]主要指家庭主妇的家务劳动繁忙。

源于一首古诗中的一句:Man works from dawn to set of sun, but woman's work is never done.

[译]妇女的家务事,永远也做不完。

A work ill done must be twice done.

[译]马虎干活,准得返工。

After dinner sit a while; after supper walk a mile.

[注解]这是对那些欲享健康的人有实用意义的劝告。

[译]午饭后歇一歇,晚饭后走一走;饭后百步走,活到九十九。

All is well that ends well.

[注解]莎士比亚曾以此句作为一出戏剧之名,朱生豪译为 终成眷属 ,其第4幕第4场中有:All's well that ends well; still the fine's the crown; Whate'er the course, the end is renown.

万事吉凶成败,须看后场结局;倘能如愿以偿,何患路途迂曲。

指只要结局好就行,不必计较经过的波折。

[译]结果好,一切都好。

All work and no play makes Jack a dull boy; all play and no work makes Jack a mere boy.

[注解]语出James Howell,英国作家贺维尔。

此谚语提醒人们无论工作或学习,需劳逸结合。

[译]只工作,不玩耍,聪明孩子要变傻;尽玩耍,不学习,聪明孩子没出息。

An irritable man is like a hedgehog rolled up the wrong way, tormenting himself with his own prickles.

[注解]语出英国诗人胡德。

[译]易怒的人像一只反过来蜷缩的刺猬,用自己的刺折磨自己。

An ounce of prevention is worth a pound of cure.

[注解]指预防事故的发生胜过事后弥补。

[译]预防胜于治疗。

Apothecaries would not sugar their pills unless they were bitter.

[译]好药不苦不会加糖衣。

Appetite comes with eating.

[译]食欲越吃越旺。

As is the workman so is the work.

[译]看活计知匠人手艺。

【经典谚语:健康与工作-A查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!