大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 寓言故事 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语常用典故: cry wolf 虚发警报;慌报险情;危言耸听

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

双语常用典故: cry wolf 虚发警报;慌报险情;危言耸听cry wolf 来自 伊索寓言 : 牧童和狼  (The Shepherdboy and the wolf)有个牧童在离村子不远的山坡上放羊,有一次,他为了开心作乐,突然大喊:Help!

Help!

The wolf!

”全村的人都闻声跑来援助他时,才知道这只是开玩笑。

如此恶作剧搞了两三次。

后来,狼真的来了,那个牧童再呼号求救时,谁也不理会他了。

于是,狼把他的羊吃了。

这篇寓言的意义很清楚:爱说谎话的人,即或在他说真话时,也没人相信他。

由此,人们用 to cry wolf 来概括这篇寓言的基本情节及其教诫意义,用以比喻 to give false alarms;to warn of danger where there is none 之意。

按其比喻意义,这个成语相当与汉语中出自 东周列国志 的典故:烽火戏诸侯。

周幽王为博得宠妃褒泥一笑,竟然把军国大事当儿戏,烽火报警戏诸侯,使各路诸侯仓促发兵,驰援京师,结果收到嘲笑。

后来犬戎进犯,幽王再举烽火调兵,谁也不来了,结果周幽王遭到杀身亡国之祸。

这 2 个典故的情节虽不同,寓意却完全不一致,都是表示一朝说假话,一世无人信”eg:Nobody will believe he is in trouble because he has cried wolf so many times.

Is she really sick of is she just crying wolf?

The newspaper placards that had cried "wolf" so often,cried "wolf" now in vain.

【双语常用典故: cry wolf 虚发警报;慌报险情;危言耸听查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!