大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

The Selling of a Soul 出卖灵魂

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

The Selling of a Soul By Sorley MacLean A poet struggling with the world's condition,  Prostitution of talents1 and the bondage  With which the bulk of men have been deceived,  I am not, I think, one who would say  That the selling of the soul would give respite2.

  But I did say to myself, and not once,  That I would sell my soul for your love  If lie and surrender were needed.

  I spoke this haste without thinking  That it was black blasphemy and perversion3.

  Your forgiveness to me for the thought  That you were one who would take a poor creature  Of a little weak base spirit  Who could be sold, even for the graces4  Of your beautiful face and proud spirit.

  Therefore, I will say again now,  That I would sell my soul for your sake  Twice, once for your beauty  And again for that grace  That you would not take a sold and slavish spirit.

  1.

prostitution of talents: 出卖才能。

这是诗中提到的世界现状”的一种表现。

prostitution:卖淫,滥用。

  我乃同世界现状抗争的诗人,  反对出卖天赋,反对奴役,  多数人仍然被蒙在鼓里,  我想,我还不至于会相信  出卖灵魂能够缓解痛苦。

  但我的确说过,还不止一次,  我将为了你的爱出卖灵魂,  假如你的爱需要我撒谎和放弃。

  我匆出此言,却没想到,  它是邪恶的亵渎和堕落。

  原谅我拥有如此荒唐的想法,  以为你能接受一个可怜虫  和他软弱卑微的灵魂,这灵魂  可以被出卖,即使是为了  你漂亮容颜与骄傲灵魂的高贵。

  因此,我现在再次公布,  我要出卖灵魂,为了你,  出卖两次,一次为你的漂亮,  一次为你的高贵,你那决不接受  出卖了的奴性灵魂的高贵。

  索利·麦克林 (Sorley Maclean, 1911-1996) 出生于苏格兰北部的拉阿瑟岛 (Raasay),毕业于爱丁堡大学。

他的家庭使用当地土著语言盖尔语 (Gaelic)。

第二次世界大战中,他在北非服役,三次负伤。

1943年他出版了第一本用盖尔语写成的诗集,对推动盖尔语在苏格兰文学创作中的复兴起到了重要的作用。

晚年他居住在苏格兰西部的斯凯岛 (Isle of Skye) 上。

他的诗歌全集 从林地到山脊 (From Wood to Ridge)于1989年出版。

   出卖灵魂 是一首爱情诗,但它不是一首传统意义上的爱情诗。

它不描写海誓山盟,白头到老;它不描写爱人的傲慢和失恋的痛苦;它也不规劝爱人珍惜时光,及时行乐。

它的题目倒使人想起了歌德的 浮士德 (Faust)。

浮士德博士把灵魂卖给了魔鬼,以换取24年的人生享受,包括爱情的满足和无穷无尽的知识与财富。

  在这首诗里,恋人出卖灵魂也不是因为堕落。

相反,他是一个正直的人。

他与世界上的一切不公平进行抗争,反对奴役,反对堕落。

他出卖灵魂只是为了换取她的爱。

他像现代的浮士德,为了爱情不惜一切代价。

  在诗歌的开始,恋人认为,针对世界上的种种丑恶,出卖灵魂是于事无补的。

因为这不会减少人们的痛苦,也不能消除世间的丑恶。

因此,他不会以出卖灵魂的方式去拯救这个世界。

但是,紧接着,他笔锋一转,指出了一种例外,宣称假如是为了她的爱,他倒愿意去做一次大胆的尝试,出卖他的灵魂。

作为恋人,他不顾一切地去赢得爱情也许体现了一种真情。

对于一位女性来说,这也许代表了一种难得的忠诚,因为只有爱到深处,才会为爱去献出一切。

虽然用这样的方法表达爱显得有些极端,但是从某种意义上讲,它反映了恋人迫切的心情和他对爱的忠贞不渝,以及他为了爱宁愿牺牲一切的决心。

  但是,说完此话之后,他忽然又意识到自己的誓言还可以有另一种解读。

那就是说,假如她接受了一个出卖灵魂的人,那么她本人也不可能拥有高贵的灵魂。

因为高贵的灵魂必须配以另一个高贵的灵魂。

因此,即便他为了她出卖灵魂,她也不可能接受他。

在此,恋人的口气中有一种无言的抱怨:那就是,假如她横竖都不能接受他,她的态度是否有点过于傲慢?

  最后,恋人宣称,即使是如此,他也要出卖他的灵魂。

此举不为回报,不为自我满足,只为赞美她的美貌,只为衬托她的高贵。

这里,恋人执意要出卖灵魂”的举动似乎有一点变味了。

与其说他在这里是赞美她的高贵”,倒不如说是抱怨她的高傲”。

其中所带有的那一点讽刺,暗示了怀疑此举是否值得。

  这首诗在内容上有着反叛的精神,在形式上使用了非传统的自由诗。

它虽然每一小节分为五行,但是基本上没有押韵,在节奏上也没有遵循严格的格律。

因此它的形式和内容也是互相呼应的。

  4.

grace: 原意是美丽”,此处可理解为高贵,矜持”。

  3.

blasphemy/#bl*sf2m!

/ and perversion: 亵渎神灵和违反常情(的言辞或行为)。

出卖灵魂”是对神灵的亵渎和一种反常的行为。

  2.

respite: 延缓,缓解。

在此指缓解世界现状”所造成的痛苦和不幸。

【The Selling of a Soul 出卖灵魂查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!