选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
The Selling of a Soul 出卖灵魂
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
The Selling of a Soul By Sorley MacLean A poet struggling with the world's condition, Prostitution of talents1 and the bondage With which the bulk of men have been deceived, I am not, I think, one who would say That the selling of the soul would give respite2.
But I did say to myself, and not once, That I would sell my soul for your love If lie and surrender were needed.
I spoke this haste without thinking That it was black blasphemy and perversion3.
Your forgiveness to me for the thought That you were one who would take a poor creature Of a little weak base spirit Who could be sold, even for the graces4 Of your beautiful face and proud spirit.
Therefore, I will say again now, That I would sell my soul for your sake Twice, once for your beauty And again for that grace That you would not take a sold and slavish spirit.
1.
prostitution of talents: 出卖才能。
这是诗中提到的世界现状”的一种表现。
prostitution:卖淫,滥用。
我乃同世界现状抗争的诗人, 反对出卖天赋,反对奴役, 多数人仍然被蒙在鼓里, 我想,我还不至于会相信 出卖灵魂能够缓解痛苦。
但我的确说过,还不止一次, 我将为了你的爱出卖灵魂, 假如你的爱需要我撒谎和放弃。
我匆出此言,却没想到, 它是邪恶的亵渎和堕落。
原谅我拥有如此荒唐的想法, 以为你能接受一个可怜虫 和他软弱卑微的灵魂,这灵魂 可以被出卖,即使是为了 你漂亮容颜与骄傲灵魂的高贵。
因此,我现在再次公布, 我要出卖灵魂,为了你, 出卖两次,一次为你的漂亮, 一次为你的高贵,你那决不接受 出卖了的奴性灵魂的高贵。
索利·麦克林 (Sorley Maclean, 1911-1996) 出生于苏格兰北部的拉阿瑟岛 (Raasay),毕业于爱丁堡大学。
他的家庭使用当地土著语言盖尔语 (Gaelic)。
第二次世界大战中,他在北非服役,三次负伤。
1943年他出版了第一本用盖尔语写成的诗集,对推动盖尔语在苏格兰文学创作中的复兴起到了重要的作用。
晚年他居住在苏格兰西部的斯凯岛 (Isle of Skye) 上。
他的诗歌全集 从林地到山脊 (From Wood to Ridge)于1989年出版。
出卖灵魂 是一首爱情诗,但它不是一首传统意义上的爱情诗。
它不描写海誓山盟,白头到老;它不描写爱人的傲慢和失恋的痛苦;它也不规劝爱人珍惜时光,及时行乐。
它的题目倒使人想起了歌德的 浮士德 (Faust)。
浮士德博士把灵魂卖给了魔鬼,以换取24年的人生享受,包括爱情的满足和无穷无尽的知识与财富。
在这首诗里,恋人出卖灵魂也不是因为堕落。
相反,他是一个正直的人。
他与世界上的一切不公平进行抗争,反对奴役,反对堕落。
他出卖灵魂只是为了换取她的爱。
他像现代的浮士德,为了爱情不惜一切代价。
在诗歌的开始,恋人认为,针对世界上的种种丑恶,出卖灵魂是于事无补的。
因为这不会减少人们的痛苦,也不能消除世间的丑恶。
因此,他不会以出卖灵魂的方式去拯救这个世界。
但是,紧接着,他笔锋一转,指出了一种例外,宣称假如是为了她的爱,他倒愿意去做一次大胆的尝试,出卖他的灵魂。
作为恋人,他不顾一切地去赢得爱情也许体现了一种真情。
对于一位女性来说,这也许代表了一种难得的忠诚,因为只有爱到深处,才会为爱去献出一切。
虽然用这样的方法表达爱显得有些极端,但是从某种意义上讲,它反映了恋人迫切的心情和他对爱的忠贞不渝,以及他为了爱宁愿牺牲一切的决心。
但是,说完此话之后,他忽然又意识到自己的誓言还可以有另一种解读。
那就是说,假如她接受了一个出卖灵魂的人,那么她本人也不可能拥有高贵的灵魂。
因为高贵的灵魂必须配以另一个高贵的灵魂。
因此,即便他为了她出卖灵魂,她也不可能接受他。
在此,恋人的口气中有一种无言的抱怨:那就是,假如她横竖都不能接受他,她的态度是否有点过于傲慢?
最后,恋人宣称,即使是如此,他也要出卖他的灵魂。
此举不为回报,不为自我满足,只为赞美她的美貌,只为衬托她的高贵。
这里,恋人执意要出卖灵魂”的举动似乎有一点变味了。
与其说他在这里是赞美她的高贵”,倒不如说是抱怨她的高傲”。
其中所带有的那一点讽刺,暗示了怀疑此举是否值得。
这首诗在内容上有着反叛的精神,在形式上使用了非传统的自由诗。
它虽然每一小节分为五行,但是基本上没有押韵,在节奏上也没有遵循严格的格律。
因此它的形式和内容也是互相呼应的。
4.
grace: 原意是美丽”,此处可理解为高贵,矜持”。
3.
blasphemy/#bl*sf2m!
/ and perversion: 亵渎神灵和违反常情(的言辞或行为)。
出卖灵魂”是对神灵的亵渎和一种反常的行为。
2.
respite: 延缓,缓解。
在此指缓解世界现状”所造成的痛苦和不幸。
【The Selling of a Soul 出卖灵魂查看网站:[db:时间]】
But I did say to myself, and not once, That I would sell my soul for your love If lie and surrender were needed.
I spoke this haste without thinking That it was black blasphemy and perversion3.
Your forgiveness to me for the thought That you were one who would take a poor creature Of a little weak base spirit Who could be sold, even for the graces4 Of your beautiful face and proud spirit.
Therefore, I will say again now, That I would sell my soul for your sake Twice, once for your beauty And again for that grace That you would not take a sold and slavish spirit.
1.
prostitution of talents: 出卖才能。
这是诗中提到的世界现状”的一种表现。
prostitution:卖淫,滥用。
我乃同世界现状抗争的诗人, 反对出卖天赋,反对奴役, 多数人仍然被蒙在鼓里, 我想,我还不至于会相信 出卖灵魂能够缓解痛苦。
但我的确说过,还不止一次, 我将为了你的爱出卖灵魂, 假如你的爱需要我撒谎和放弃。
我匆出此言,却没想到, 它是邪恶的亵渎和堕落。
原谅我拥有如此荒唐的想法, 以为你能接受一个可怜虫 和他软弱卑微的灵魂,这灵魂 可以被出卖,即使是为了 你漂亮容颜与骄傲灵魂的高贵。
因此,我现在再次公布, 我要出卖灵魂,为了你, 出卖两次,一次为你的漂亮, 一次为你的高贵,你那决不接受 出卖了的奴性灵魂的高贵。
索利·麦克林 (Sorley Maclean, 1911-1996) 出生于苏格兰北部的拉阿瑟岛 (Raasay),毕业于爱丁堡大学。
他的家庭使用当地土著语言盖尔语 (Gaelic)。
第二次世界大战中,他在北非服役,三次负伤。
1943年他出版了第一本用盖尔语写成的诗集,对推动盖尔语在苏格兰文学创作中的复兴起到了重要的作用。
晚年他居住在苏格兰西部的斯凯岛 (Isle of Skye) 上。
他的诗歌全集 从林地到山脊 (From Wood to Ridge)于1989年出版。
出卖灵魂 是一首爱情诗,但它不是一首传统意义上的爱情诗。
它不描写海誓山盟,白头到老;它不描写爱人的傲慢和失恋的痛苦;它也不规劝爱人珍惜时光,及时行乐。
它的题目倒使人想起了歌德的 浮士德 (Faust)。
浮士德博士把灵魂卖给了魔鬼,以换取24年的人生享受,包括爱情的满足和无穷无尽的知识与财富。
在这首诗里,恋人出卖灵魂也不是因为堕落。
相反,他是一个正直的人。
他与世界上的一切不公平进行抗争,反对奴役,反对堕落。
他出卖灵魂只是为了换取她的爱。
他像现代的浮士德,为了爱情不惜一切代价。
在诗歌的开始,恋人认为,针对世界上的种种丑恶,出卖灵魂是于事无补的。
因为这不会减少人们的痛苦,也不能消除世间的丑恶。
因此,他不会以出卖灵魂的方式去拯救这个世界。
但是,紧接着,他笔锋一转,指出了一种例外,宣称假如是为了她的爱,他倒愿意去做一次大胆的尝试,出卖他的灵魂。
作为恋人,他不顾一切地去赢得爱情也许体现了一种真情。
对于一位女性来说,这也许代表了一种难得的忠诚,因为只有爱到深处,才会为爱去献出一切。
虽然用这样的方法表达爱显得有些极端,但是从某种意义上讲,它反映了恋人迫切的心情和他对爱的忠贞不渝,以及他为了爱宁愿牺牲一切的决心。
但是,说完此话之后,他忽然又意识到自己的誓言还可以有另一种解读。
那就是说,假如她接受了一个出卖灵魂的人,那么她本人也不可能拥有高贵的灵魂。
因为高贵的灵魂必须配以另一个高贵的灵魂。
因此,即便他为了她出卖灵魂,她也不可能接受他。
在此,恋人的口气中有一种无言的抱怨:那就是,假如她横竖都不能接受他,她的态度是否有点过于傲慢?
最后,恋人宣称,即使是如此,他也要出卖他的灵魂。
此举不为回报,不为自我满足,只为赞美她的美貌,只为衬托她的高贵。
这里,恋人执意要出卖灵魂”的举动似乎有一点变味了。
与其说他在这里是赞美她的高贵”,倒不如说是抱怨她的高傲”。
其中所带有的那一点讽刺,暗示了怀疑此举是否值得。
这首诗在内容上有着反叛的精神,在形式上使用了非传统的自由诗。
它虽然每一小节分为五行,但是基本上没有押韵,在节奏上也没有遵循严格的格律。
因此它的形式和内容也是互相呼应的。
4.
grace: 原意是美丽”,此处可理解为高贵,矜持”。
3.
blasphemy/#bl*sf2m!
/ and perversion: 亵渎神灵和违反常情(的言辞或行为)。
出卖灵魂”是对神灵的亵渎和一种反常的行为。
2.
respite: 延缓,缓解。
在此指缓解世界现状”所造成的痛苦和不幸。
【The Selling of a Soul 出卖灵魂查看网站:[db:时间]】
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!