选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
一个农民
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
Iago Prytherch his name, though, be allowed,Just an ordinary man of the bald Welsh hillWho pens a few sheep in a gap of cloud.
Docking mangel chipping the green skinFrom the yellow bones with a half-witted grinOf satisfaction, or churning(搅拌) the crude earthTo a stiff sea of clods that glint in the wind-So are his days spent, his spittled mirthRarer than the sun that cracks the cheeksOf the gaunt sky perhaps once in a week.
And then at night see him fixed in his chairMotionless except when he leans to gob in the fire.
There is something frightening in the vacancy(空缺) of his mind.
His clothe sour with years of sweatAnd animal contact, shock the refined,But affected, sense with their stark naturalness.
Yet this is your prototype, who season by seasonAgainst siege of rain and the wind's attrition,Preserves his stock, an impregnable fortressNot to be stormed even in death's confusion.
Remember him then, for he, too, is a winner of warsEnduring like a tree under the curious stars.
且说他名叫埃古·普莱瑟奇,尽管他只是光秃秃的威尔士丘陵中的一个普通人,他在云雾弥漫的山谷里圈养了几只绵羊。
割掉甜菜叶,削去青皮,露出黄色的甜菜头,他就傻乎乎地咧开嘴笑,很满足,或者把一块荒地开凿成许多硬邦邦的土块,散落在风中发亮——他就这样过着日子,他的放声大笑很少见,还不如太阳穿透当地阴沉天空的次数,一星期太阳或许还能露出一次笑脸。
到了夜晚,你可以看见他坐在自己的椅子上一动不动,除非要起身朝炉火吐口痰。
他脑子空白,这一点有些令人恐惧。
他的衣服,散发着陈年的汗臭和牲口的气味,以赤裸裸的自然面貌,吓坏了那些自命高雅而虚伪的人。
然而这就是你的原型,一季复一季抵抗雨的围攻,风的销蚀,他保卫着他的畜群,一个坚不可摧的堡垒,即便在受死亡威胁的慌乱中也不会被突袭。
那么记住他吧,因为他也是战斗中的一个胜利者,如好奇的群星下的一棵树那样不朽。
【一个农民查看网站:[db:时间]】
Docking mangel chipping the green skinFrom the yellow bones with a half-witted grinOf satisfaction, or churning(搅拌) the crude earthTo a stiff sea of clods that glint in the wind-So are his days spent, his spittled mirthRarer than the sun that cracks the cheeksOf the gaunt sky perhaps once in a week.
And then at night see him fixed in his chairMotionless except when he leans to gob in the fire.
There is something frightening in the vacancy(空缺) of his mind.
His clothe sour with years of sweatAnd animal contact, shock the refined,But affected, sense with their stark naturalness.
Yet this is your prototype, who season by seasonAgainst siege of rain and the wind's attrition,Preserves his stock, an impregnable fortressNot to be stormed even in death's confusion.
Remember him then, for he, too, is a winner of warsEnduring like a tree under the curious stars.
且说他名叫埃古·普莱瑟奇,尽管他只是光秃秃的威尔士丘陵中的一个普通人,他在云雾弥漫的山谷里圈养了几只绵羊。
割掉甜菜叶,削去青皮,露出黄色的甜菜头,他就傻乎乎地咧开嘴笑,很满足,或者把一块荒地开凿成许多硬邦邦的土块,散落在风中发亮——他就这样过着日子,他的放声大笑很少见,还不如太阳穿透当地阴沉天空的次数,一星期太阳或许还能露出一次笑脸。
到了夜晚,你可以看见他坐在自己的椅子上一动不动,除非要起身朝炉火吐口痰。
他脑子空白,这一点有些令人恐惧。
他的衣服,散发着陈年的汗臭和牲口的气味,以赤裸裸的自然面貌,吓坏了那些自命高雅而虚伪的人。
然而这就是你的原型,一季复一季抵抗雨的围攻,风的销蚀,他保卫着他的畜群,一个坚不可摧的堡垒,即便在受死亡威胁的慌乱中也不会被突袭。
那么记住他吧,因为他也是战斗中的一个胜利者,如好奇的群星下的一棵树那样不朽。
【一个农民查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 【经典美文】谈一场恋爱 如同读一本新书
- 下一篇: 双语诗歌:成名
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!