大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语赏析新月集 第3期:源极 The source

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

THE sleep that flits on baby's eyes--does anybody know from where it comes?

Yes, there is a rumour that it has its dwelling where, in the fairy village among shadows of the forest dimly lit with glow-worms, there hang two shy buds of enchantment.

From there it comes to kiss baby's eyes.

飞至婴儿眼睛停驻的睡眠,有谁知道它是从哪里来的?

是的,传说它是住在森林深处,有萤火虫朦胧的微光照耀着的精灵村,在那里挂着两个迷人羞涩的蓓蕾,从那里,它飞来亲吻婴儿的眼睛。

The smile that flickers on baby's lips when he sleeps--does anybody know where it was born?

Yes, there is a rumour that a young pale beam of a crescent moon touched the edge of a vanishing autumn cloud, and there the smile was first born in the dream of a dew-washed morning--the smile that flickers on baby's lips when he sleeps.

当婴儿沉睡时在唇边闪烁着微笑, 有谁知道它在哪里出生?

是的,传说新月那一丝青春的清光碰触了即将消逝的秋云边缘,于是微笑便初生在露珠沐浴的晨梦中诞生—— 婴儿沉睡时微笑便会在他的唇边闪动。

The sweet, soft freshness that blooms on baby's limbs--does anybody know where it was hidden so long?

Yes, when the mother was a young girl it lay pervading her heart in tender and silent mystery of love--the sweet, soft freshness that has bloomed on baby's limbs.

甜蜜柔嫩的新鲜气息在婴儿的四肢绽放,有谁知道它是在何处久藏?

是的,当妈妈还是个少女时,它已在她的心里,在爱的温柔与沉静的神秘中潜伏—— 甜蜜柔嫩的新鲜气息,在婴儿的【双语赏析新月集 第3期:源极 The source查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!