选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
经典英语散文:乔治.华盛顿致妻
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
You may believe me, when I assure you in the most solemn manner that, so far from seeking this employment, I have used every effort in my power to avoid it, not only from my unwillingness to part with you and the family, but from a consciousness of its being a trust too great for my capacity; and I should enjoy more real happiness in one month with you at home that I have the most distant prospect of finding abroad; if my stay were to be seven times seven years.
But as it has been a kind of destiny that has thrown me upon this service, I shall hope that has my undertaking it is designed to answer some good purposeI shall rely confidently on that Providence which has heretofore preserved and been bountiful to me, not doubting but that I shall return safe to you in the fall.
I shall feel no pain from the toil or danger of the campaign; my unhappiness will flow from the uneasiness I know you will feel from being left alone.
I therefore beg that you will summon your whole fortitude, and pass your times agreeably as possible.
Nothing will give me so much sincere satisfaction as to hear this, and to hear it from your own pen.
George Washington1775您应当相信我,当我以最庄严的方式向您保证时,我没有谋求这个职位, 我已就我所能竭力回避这个职位。
不仅仅是我不愿意与您和家人离别,而是由于我有自知之明,深感力不从心,难以胜任, 我宁愿与您在家享受一个月人间的天伦多乐,要是我在那呆七七四十九天,这乐趣在异乡得到最好的期望也无法比拟。
但既然命中注定委任我, 我只愿接受此任是为了实现崇高的目的我将完全依赖于上帝,上帝一直在保佑和厚待我。
今秋我一定安全无恙地回到您的身边。
我不会因军营的磨练和危险而感痛苦, 您独自一人在家,我知道您会感到不安,您的不安却会使我忧心忡忡。
正因如此,我求您鼓足勇气,尽可能愉快地欢度时光。
再也没有比这更令我欣慰,再也没有什么比您亲笔写信能给我欣慰。
乔治华盛顿1775年生 词 本文含义assure v.
向保证告知确实如此,以解除怀疑solemn adj.
庄严的极认真,严肃和庄严的agreeably adv.
令人愉快的,惬意的符合某人的爱好的;令人愉快的destiny n.
注定一个事件预先决定的,超越了人的能力和控制的过程undertaking n.
任务;承担的任务;事业乔治.
华盛顿致妻George Washington (1732-1799),美利坚合众国的奠基人、第一任总统(1789-1797)。
大种植园主家庭出身,早年在英国殖民军中服务。
1775年北美独立战争爆发,同年6月15日被任命为13州起义部队总司令,7月3日在马萨诸塞州剑桥就任,直到胜利。
下面的这封情书是他在任职前写给其妻的。
正是屡别华容改,长愁意情微。
义将恩爱隔,情与故人归。
”【经典英语散文:乔治.华盛顿致妻查看网站:[db:时间]】
But as it has been a kind of destiny that has thrown me upon this service, I shall hope that has my undertaking it is designed to answer some good purposeI shall rely confidently on that Providence which has heretofore preserved and been bountiful to me, not doubting but that I shall return safe to you in the fall.
I shall feel no pain from the toil or danger of the campaign; my unhappiness will flow from the uneasiness I know you will feel from being left alone.
I therefore beg that you will summon your whole fortitude, and pass your times agreeably as possible.
Nothing will give me so much sincere satisfaction as to hear this, and to hear it from your own pen.
George Washington1775您应当相信我,当我以最庄严的方式向您保证时,我没有谋求这个职位, 我已就我所能竭力回避这个职位。
不仅仅是我不愿意与您和家人离别,而是由于我有自知之明,深感力不从心,难以胜任, 我宁愿与您在家享受一个月人间的天伦多乐,要是我在那呆七七四十九天,这乐趣在异乡得到最好的期望也无法比拟。
但既然命中注定委任我, 我只愿接受此任是为了实现崇高的目的我将完全依赖于上帝,上帝一直在保佑和厚待我。
今秋我一定安全无恙地回到您的身边。
我不会因军营的磨练和危险而感痛苦, 您独自一人在家,我知道您会感到不安,您的不安却会使我忧心忡忡。
正因如此,我求您鼓足勇气,尽可能愉快地欢度时光。
再也没有比这更令我欣慰,再也没有什么比您亲笔写信能给我欣慰。
乔治华盛顿1775年生 词 本文含义assure v.
向保证告知确实如此,以解除怀疑solemn adj.
庄严的极认真,严肃和庄严的agreeably adv.
令人愉快的,惬意的符合某人的爱好的;令人愉快的destiny n.
注定一个事件预先决定的,超越了人的能力和控制的过程undertaking n.
任务;承担的任务;事业乔治.
华盛顿致妻George Washington (1732-1799),美利坚合众国的奠基人、第一任总统(1789-1797)。
大种植园主家庭出身,早年在英国殖民军中服务。
1775年北美独立战争爆发,同年6月15日被任命为13州起义部队总司令,7月3日在马萨诸塞州剑桥就任,直到胜利。
下面的这封情书是他在任职前写给其妻的。
正是屡别华容改,长愁意情微。
义将恩爱隔,情与故人归。
”【经典英语散文:乔治.华盛顿致妻查看网站:[db:时间]】
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!