选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
泰戈尔新月集 第14期: 云与波 Clouds and waves(双语赏析)
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
MOTHER, the folk who live up in the clouds call out to me-- 妈妈,住在云端的人对我唤道——我们从醒的时候游戏到白日终止。
"We play from the time we wake till the day ends.
我们与黄金色的曙光游戏,我们与银白色的月亮游戏。
” We play with the golden dawn, we play with the silver moon.
我问道:但是,我怎么能够上你那里去呢?
” I ask, "But, how am I to get up to you?
" They answer, "Come to the edge of the earth, lift up your hands to the sky, and you will be taken up into the clouds.
" 他们答道:你到地球的边上来,举手向天,就可以被接到云端里来了。
” "My mother is waiting for me at home," I say.
"How can I leave her and come?
" 我妈妈在家里等我呢,”我说,我怎么能离开她而来呢?
” Then they smile and float away.
于是他们微笑着浮游而去。
But I know a nicer game than that, mother.
但是我知道一件比这个更好的游戏,妈妈。
I shall be the cloud and you the moon.
我做云,你做月亮。
I shall cover you with both my hands, and our house-top will be the blue sky.
我用两只手遮盖你,我们的屋顶就是青碧的天空。
The folk who live in the waves call out to me-- 住在波浪上的人对我唤道—— 我们从早晨唱歌到晚上;我们前进又前进地旅行,也不知我们所经过的是什么地方。
” "We sing from morning till night; on and on we travel and know not where we pass.
" 我问道:但是,我怎么能加入你们队伍里去呢?
” I ask, "But, how am I to join you?
" They tell me, "Come to the edge of the shore and stand with your eyes tight shut, and you will be carried out upon the waves.
" 他们告诉我说:来到岸旁,站在那里,紧闭你的两眼,你就被带到波浪上来了。
” I say, "My mother always wants me at home in the evening--how can I leave her and go?
" 我说:傍晚的时候,我妈妈常要我在家里——我怎么能离开她而去呢!
” Then they smile, dance and pass by.
于是他们微笑着,跳舞着奔流过去。
But I know a better game than that.
但是我知道一件比这个更好的游戏。
I will be the waves and you will be a strange shore.
我是波浪,你是陌生的岸。
I shall roll on and on and on, and break upon your lap with laughter.
我奔流而进,进,进,笑哈哈地撞碎在你的膝上。
And no one in the world will know where we both are.
世界上就没有一个人会知道我们俩在什么地方。
【泰戈尔新月集 第14期: 云与波 Clouds and waves(双语赏析)查看网站:[db:时间]】
"We play from the time we wake till the day ends.
我们与黄金色的曙光游戏,我们与银白色的月亮游戏。
” We play with the golden dawn, we play with the silver moon.
我问道:但是,我怎么能够上你那里去呢?
” I ask, "But, how am I to get up to you?
" They answer, "Come to the edge of the earth, lift up your hands to the sky, and you will be taken up into the clouds.
" 他们答道:你到地球的边上来,举手向天,就可以被接到云端里来了。
” "My mother is waiting for me at home," I say.
"How can I leave her and come?
" 我妈妈在家里等我呢,”我说,我怎么能离开她而来呢?
” Then they smile and float away.
于是他们微笑着浮游而去。
But I know a nicer game than that, mother.
但是我知道一件比这个更好的游戏,妈妈。
I shall be the cloud and you the moon.
我做云,你做月亮。
I shall cover you with both my hands, and our house-top will be the blue sky.
我用两只手遮盖你,我们的屋顶就是青碧的天空。
The folk who live in the waves call out to me-- 住在波浪上的人对我唤道—— 我们从早晨唱歌到晚上;我们前进又前进地旅行,也不知我们所经过的是什么地方。
” "We sing from morning till night; on and on we travel and know not where we pass.
" 我问道:但是,我怎么能加入你们队伍里去呢?
” I ask, "But, how am I to join you?
" They tell me, "Come to the edge of the shore and stand with your eyes tight shut, and you will be carried out upon the waves.
" 他们告诉我说:来到岸旁,站在那里,紧闭你的两眼,你就被带到波浪上来了。
” I say, "My mother always wants me at home in the evening--how can I leave her and go?
" 我说:傍晚的时候,我妈妈常要我在家里——我怎么能离开她而去呢!
” Then they smile, dance and pass by.
于是他们微笑着,跳舞着奔流过去。
But I know a better game than that.
但是我知道一件比这个更好的游戏。
I will be the waves and you will be a strange shore.
我是波浪,你是陌生的岸。
I shall roll on and on and on, and break upon your lap with laughter.
我奔流而进,进,进,笑哈哈地撞碎在你的膝上。
And no one in the world will know where we both are.
世界上就没有一个人会知道我们俩在什么地方。
【泰戈尔新月集 第14期: 云与波 Clouds and waves(双语赏析)查看网站:[db:时间]】
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!