选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
庐山谣寄卢侍御虚舟 李白
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
李白庐山谣寄卢侍御虚舟我本楚狂人, 凤歌笑孔丘。
手持绿玉杖, 朝别黄鹤楼;五岳寻仙不辞远, 一生好入名山游。
庐山秀出南斗傍, 屏风九叠云锦张;影落明湖青黛光, 金阙前开二峰长。
银河倒挂三石梁, 香炉瀑布遥相望。
回崖沓障淩苍苍, 翠影红霞映朝日,鸟飞不到吴天长。
登高壮观天地间, 大江茫茫去不黄。
黄云万里动风色, 白波九道流雪山。
好为庐山谣, 兴因庐山发。
闲窥石镜清我心, 谢公行处苍苔没。
早服还丹无世情, 琴心三叠道初成;遥见仙人彩云里, 手把芙蓉朝玉京。
先期汗漫九垓上, 愿接卢敖游太清。
Li BaiA SONG OF LU MOUNTAIN TO CENSOR LU XUZHOUI am the madman of the Chu countryWho sang a mad song disputing ConfuciusHolding in my hand a staff of green jade,I have crossed, since morning at the Yellow Crane Terrace,All five Holy Mountains, without a thought of distance,According to the one constant habit of my life.
Lu Mountain stands beside the Southern DipperIn clouds reaching silken like a nine-panelled screen,With its shadows in a crystal lake deepening the green water.
The Golden Gate opens into two mountain-ranges.
A silver stream is hanging down to three stone bridgesWithin sight of the mighty Tripod Falls.
Ledges of cliff and winding trails lead to blue skyAnd a flush of cloud in the morning sun,Whence no flight of birds could be blown into WuI climb to the top.
I survey the whole world.
I see the long river that runs beyond return,Yellow clouds that winds have driven hundreds of milesAnd a snow-peak whitely circled by the swirl of a ninefold stream.
And so I am singing a song of Lu Mountain,A song that is born of the breath of Lu MountainWhere the Stone Mirror makes the heart's purity purerAnd green moss has buried the footsteps of Xie,I have eaten the immortal pellet and, rid of the world's troubles,Before the lute's third playing have achieved my element.
Far away I watch the angels riding coloured cloudsToward heaven's Jade City, with hibiscus in their hands.
And so, when I have traversed the nine sections of the world,I will follow Saint Luao up the Great Purity.
【庐山谣寄卢侍御虚舟 李白查看网站:[db:时间]】
手持绿玉杖, 朝别黄鹤楼;五岳寻仙不辞远, 一生好入名山游。
庐山秀出南斗傍, 屏风九叠云锦张;影落明湖青黛光, 金阙前开二峰长。
银河倒挂三石梁, 香炉瀑布遥相望。
回崖沓障淩苍苍, 翠影红霞映朝日,鸟飞不到吴天长。
登高壮观天地间, 大江茫茫去不黄。
黄云万里动风色, 白波九道流雪山。
好为庐山谣, 兴因庐山发。
闲窥石镜清我心, 谢公行处苍苔没。
早服还丹无世情, 琴心三叠道初成;遥见仙人彩云里, 手把芙蓉朝玉京。
先期汗漫九垓上, 愿接卢敖游太清。
Li BaiA SONG OF LU MOUNTAIN TO CENSOR LU XUZHOUI am the madman of the Chu countryWho sang a mad song disputing ConfuciusHolding in my hand a staff of green jade,I have crossed, since morning at the Yellow Crane Terrace,All five Holy Mountains, without a thought of distance,According to the one constant habit of my life.
Lu Mountain stands beside the Southern DipperIn clouds reaching silken like a nine-panelled screen,With its shadows in a crystal lake deepening the green water.
The Golden Gate opens into two mountain-ranges.
A silver stream is hanging down to three stone bridgesWithin sight of the mighty Tripod Falls.
Ledges of cliff and winding trails lead to blue skyAnd a flush of cloud in the morning sun,Whence no flight of birds could be blown into WuI climb to the top.
I survey the whole world.
I see the long river that runs beyond return,Yellow clouds that winds have driven hundreds of milesAnd a snow-peak whitely circled by the swirl of a ninefold stream.
And so I am singing a song of Lu Mountain,A song that is born of the breath of Lu MountainWhere the Stone Mirror makes the heart's purity purerAnd green moss has buried the footsteps of Xie,I have eaten the immortal pellet and, rid of the world's troubles,Before the lute's third playing have achieved my element.
Far away I watch the angels riding coloured cloudsToward heaven's Jade City, with hibiscus in their hands.
And so, when I have traversed the nine sections of the world,I will follow Saint Luao up the Great Purity.
【庐山谣寄卢侍御虚舟 李白查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 经典散文译文欣赏:记住我们为什么做某事
- 下一篇: 经典散文译文欣赏:自由 选择 责任
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!