选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
苏轼水调歌头 英译
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
苏轼 水调歌头 明月几时有?
把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年?
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间。
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
许渊冲先生译作How long will the full moon appear?
Wine cup in hand, I ask the sky.
I do not know what time of the year'Twould be tonight in the palace on high.
Riding the wind, there I would fly,Yet I'm afraid the crystalline palace would beToo high and cold for me.
I rise and dance, with my shadow I play.
On high as on earth, would it be as gay?
The moon goes round the mansions redThrough gauze-draped window soft to shedHer light upon the sleepless bed.
Why then when people part, is the oft full and bright?
Men have sorrow and joy; they part or meet again;The moon is bright or dim and she may wax or wane.
There has been nothing perfect since the olden days.
So let us wish that manWill live long as he can!
Though miles apart, we'll share the beauty she displays.
林语堂先生译作How rare the moon, so round and clear!
With cup in hand, I ask of the blue sky,"I do not know in the celestial sphereWhat name this festive night goes by?
"I want to fly home, riding the air,But fear the ethereal(天上的) cold up there,The jade and crystal mansions are so high!
Dancing to my shadow,I feel no longer the mortal tie.
She rounds the vermilion(朱砂) tower,Stoops to silk-pad doors,Shines on those who sleepless lie.
Why does she, bearing us no grudge,Shine upon our parting, reunion deny?
But rare is perfect happiness--The moon does wax, the moon does wane,And so men meet and say goodbye.
I only pray our life be long,And our souls together heavenward fly!
【苏轼水调歌头 英译查看网站:[db:时间]】
把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年?
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间。
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
许渊冲先生译作How long will the full moon appear?
Wine cup in hand, I ask the sky.
I do not know what time of the year'Twould be tonight in the palace on high.
Riding the wind, there I would fly,Yet I'm afraid the crystalline palace would beToo high and cold for me.
I rise and dance, with my shadow I play.
On high as on earth, would it be as gay?
The moon goes round the mansions redThrough gauze-draped window soft to shedHer light upon the sleepless bed.
Why then when people part, is the oft full and bright?
Men have sorrow and joy; they part or meet again;The moon is bright or dim and she may wax or wane.
There has been nothing perfect since the olden days.
So let us wish that manWill live long as he can!
Though miles apart, we'll share the beauty she displays.
林语堂先生译作How rare the moon, so round and clear!
With cup in hand, I ask of the blue sky,"I do not know in the celestial sphereWhat name this festive night goes by?
"I want to fly home, riding the air,But fear the ethereal(天上的) cold up there,The jade and crystal mansions are so high!
Dancing to my shadow,I feel no longer the mortal tie.
She rounds the vermilion(朱砂) tower,Stoops to silk-pad doors,Shines on those who sleepless lie.
Why does she, bearing us no grudge,Shine upon our parting, reunion deny?
But rare is perfect happiness--The moon does wax, the moon does wane,And so men meet and say goodbye.
I only pray our life be long,And our souls together heavenward fly!
【苏轼水调歌头 英译查看网站:[db:时间]】
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!